AGAPES FRANCOPHONES 2011

AGAPES FRANCOPHONES 2011 262 Beaucoup de locuteurs et d’écrivains espagnols préfèrent la construction avec article et les deux cas sont corrects 3 . Dans les lettres officielles, dans les documents certifiés, etc. on n’exprime pas le jour de la semaine. En ce cas, en espagnol, on introduit la date par la préposition a : (3) Nous délivrons le présent certificat à Barcelone, le 8 novembre 1998 . (3’) Expido el presente certificado a 3 de enero de 1998 . Firmado en Madrid, a 8 de junio de 2000 . Les noms des mois sont introduits en espagnol par la préposition de : (4) Il est né le 3 novembre 1892. (4’) Nació el 3 de noviembre de 1892. B. Pour traduire l’idée d’approximation temporelle, le français utilise dans la majorité des cas la préposition de la limite non atteinte vers, tandis que l’espagnol se sert des relateurs suivants : como, alrededor de, hacia, sobre, por, ahí/allá por + el + date : (5) Vers le début de l’année 1943, le père d’Andrei revint au logis. (Cristea 1977, 199) (5’) Yo creo que estará terminando alrededor del quince de julio. (Matte Bon 1999, 142) En espagnol le relateur como est caractéristique surtout de l’espagnol américain et, en espagnol péninsulaire, du langage des enfants. Pour indiquer l’année on se sert en français et en espagnol de la préposition en : (6) Cet édifice a été construit en 1980. (6’) Este edificio fue construido en 1980. Lorsqu’on utilise une forme abrégée de l’année on emploie dans les deux langues l’article défini : (7) Dans les années 40 les montres étaient en général de petits diamètres. (Internet) (7’) Vive aquí desde el 45. Se casaron en el 78. (Matte Bon, 143) 3 « Beaucoup de locuteurs et d’écrivains ont préféré utiliser l’article dans tous les cas, en le considérant plus naturel et ayant une meilleure sonorité et celle-ci est la formule la plus habituelle dans la langue parlée ; d’autres suivent la recommandation de la RAE sur les dates ; et d’autres, parmi lesquels certains moyens de communication, ont éliminé l’article dans tous les cas : On n’attend pas de mesures en 2013. » ( Dudas y dificultades de la lengua española , 478).

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=