AGAPES FRANCOPHONES 2011

AGAPES FRANCOPHONES 2011 263 C. Les siècles s’expriment en espagnol avec des numéraux cardinaux, tandis qu’en français on utilise les numéraux ordinaux : (8) Le XVII e siècle (8’) El siglo XVII (prononcé : diecisiete) D. Heure/hora Dans les deux langues les heures de pointe (esp. la hora punta) signifient la même chose, c'est-à-dire « la période ou le nombre des voyageurs utilisant un moyen de transport est le plus élevé. ( Le Nouveau Petit Robert , 1713) (9) Les Français sont exaspérés par les interruptions des services de transports aux heures de pointe . (9’) No se le ocurrió nada mejor que concertar la cita en el centro y a una hora punta . (Pisot et alii 2002, 257) E. En français et en espagnol colloquial, le jour est divisé en deux périodes de douze heures et l’on parle, par conséquent, de : (10) deux heures du matin / de l’après-midi (10’) las dos de la madrugada (de la mañana) / de la tarde (11) six heures du matin / du soir (11’) las seis de la mañana / de la tarde (12) neuf heures du matin / du soir (12’) las nueve de la mañana / de la noche (13) midi / minuit (13’) las doce del mediodía / de la noche… (Matte Bon, 144) Dans l’espagnol parlé il existe la tendance d’éviter l’emploi des termes mediodía et medianoche et de les substituer par las doce y las doce de la noche . Le terme mediodía s’emploie surtout pour faire référence à une période de temps qui se déroule approximativement depuis midi jusqu'à l’heure du déjeuner, plus précisément : « 1. Hora del día en la que el Sol está en el punto más alto sobre el horizonte»; « 2. Período que comprende las horas centrales del día » (Diccionario CLAVE) 4 . (14) En plein midi la chaleur est accablante. (Cristea, 197) (14’) Al mediodía, durante los meses de invierno, el sol encendía las quebradadas y las pampas. (Metzeltin, 75) 4 « 1. L’heure du jour où le Soleil se trouve dans le plus haut point de l’horizon » ; « 2. Période qui comporte les heures centrales du jour » (notre traduction)

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=