AGAPES FRANCOPHONES 2011

AGAPES FRANCOPHONES 2011 276 Pour ce qui concerne ce texte en général, nous renvoyons à notre article de 2005 13 . Comme nous l’avons déjà fait à propos d’une question analogue 14 , nous allons traiter les passages évoqués par Bédier l’un après l’autre. Ils sont au nombre de six. 1 o Il s’agit ici de la « strophe » 15 XXXVIII : Vivien garde par mi une champaigne ; Devant ses oilz vit la fere cunpaigne, Del mielz de France pur grant bataille faire. Mult en vit de els gisir a tere ; Dunc tort ses mains, tire sun chef e sa barbe, Plure de ses oilz, si li moille la face. Forment regrette Willame Ferebrace « E ! Ber marchiz, qui n’est en bataille ; De tun gent cors avun hui suffraite ; Ces gentilz homes en unt grant damage. » (473-82) 16 Nous avons déjà parlé de ce passage dans notre article de 2005 (30-31). Soulignons maintenant surtout que le vers 476, dont l’assonance est évidemment problématique, est aussi un vers hypométrique. – L’éditeur Franz Rechnitz corrige en Mult en vit d’els gesir en la champaigne . Il se réfère au vers 473. On peut cependant se demander si cette référence n’est pas plutôt un argument contre la solution proposée 17 . L’éditeur Hermann Suchier coupe la strophe en deux laisses et récrit les vers 473 et 474 pour créer une laisse (vers 473-76) avec assonance en e ouvert (avec ai comme variante acceptable au vers 475). L’éditeur Elizabeth Stearns Tyler se réfère au vers 445 : tut estendu labat mort en la place . Elle propose donc : gisir mort en la place , tandis que l’éditeur Jeanne Wathelet-Willem préfère gisir en cele place . Il nous semble que la meilleure solution est celle de Tyler. On peut faire la comparaison aussi avec le vers 194 où on a mort gisir . Cet emploi de gisir est fréquent. 2 o Il s’agit de la strophe LXX où on trouve une laisse (vers 877-83) qui a une assonance en e ouvert/ ai . Le seul vers qui fasse problème pour ce qui concerne l’assonance est le premier : « Lancent a lui guivres e aguz darz ». l’éd. Taylor et les vv. 2122-23 de l’éd. McMillan. « v. 2166-7 » est une erreur ; il s’agit en réalité des vv. 2129-30 de l’éd. Taylor et les vv. 2127-28 de l’éd. McMillan. « v. 2805-9 » sont les vv. 2808-12 de l’éd Taylor et les vv. 2806-10 de l’éd. McMillan. « v. 3465-6 » sont les vv. 3468-69 de l’éd. Taylor et les vv. 3466-67 de l’éd. McMillan. 13 Voir 25-36. 14 Voir art. cit. 28. 15 Pour ce qui concerne la notion de la « strophe » dans la Chanson de Guillaume , voir art. cit. 28. 16 Nous citons d’après l’édition de McMillan. 17 Ce n’est pas sûr. On peut noter que le vers 800 et le vers 801 se terminent par le même mot.

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=