AGAPES FRANCOPHONES 2011

AGAPES FRANCOPHONES 2011 277 – Deux solutions ont été proposées : Lancent li guivres et aguz darz de fer (Reichnitz, suivi par Wathelet-Willem) ; Lancent li guivres, aguz darz e quarels (Suchier, suivi par Tyler). Reichnitz s’est peut-être inspiré du vers parallèle 871 : « Lancent li guivres e trenchanz darz d’ascer. » Et la proximité d’un autre vers qui se termine aussi par fer n’est peut-être pas un argument contre sa conjecture 18 . Mais celle de Suchier est fort plausible aussi. 3 o Le vers 2122 se trouve dans un passage de la strophe CXXXV (vv. 2111-33) qui constitue une laisse avec assonance en e ouvert. Nous pouvons nous contenter de citer deux vers : « Ne sez que diz, dist li quons Willame, Culvert paien, mult avez dit grant blasme (vv. 2121-22). – Ni Rechnitz ni Suchier n’ont traité cette partie du texte. Tyler propose mult avez dit grant mente ; Wathelet-Willem propose mult avez dit blastenge . Mais dans les deux cas on aurait une voyelle nasalisée à l’assonance. Nous aimerions mieux mult avez dit contrere ; le substantif contraire peut avoir le sens « paroles haineuses, provocatrices », ce qui convient fort bien ici, et dire contraire est attesté 19 . On peut imaginer deux explications du changement. D’une part il est possible que la forme Willame (pour Guillelme ) a déclenché le désir d’avoir une assonance en a (nasalisé 20 ) aussi au vers suivant. Et d’autre part il est possible que le passage au pluriel (pour lequel il n’y a pas de motif sémantique) soit une erreur, la Vorlage avait peut-être en effet mult as dit grant contrere ; dans ce cas remplacer contrere par blasme évite d’avoir un vers hypermétrique. 4 o La laisse avec assonance en e ouvert contenue dans la strophe CXXXV contient aussi le vers suivant : « E lur halbercs desrumpent e desmaillent » (v. 2128). – Ni Rechnitz ni Suchier n’ont traité cette partie du texte. Tyler ne propose pas de correction. Wathelet-Willem s’inspire du vers 1831 : « E sun halberc li runt et desmaele ». Elle corrige ce vers en E sun halberc desrunt e desclavele . La correction du dernier verbe est raisonnable, desmaeler ne semble être qu’une graphie un peu curieuse de desmaillier (cf. les exemples que donnent les dictionnaires) et desmaille donne un vers qui est hypométrique et qui a au même temps une mauvaise assonance ; desclaveler , par contre, est précisément souvent utilisé avec hauberc comme complément d’objet direct. Wathelet-Willem a sans doute pensé que l’article possessif du premier hémistiche fait que le datif li constitue un pléonasme. Mais le remplacement de li runt par desrunt est loin de s’imposer par la même évidence que la correction de desmaele . Cela n’est pas sans intérêt pour le vers 2128. Car la version de Wathelet-Willem est en 18 Voir la note précédente. 19 Adolf Tobler, Erhard Lommatzsch et alii , Altfranzösisches Wörterbuch II, 779, notre traduction. 20 Pour ce qui concerne le mot blasme à l’assonance, voir notre article de 2005, 21-22.

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=