AGAPES FRANCOPHONES 2011
AGAPES FRANCOPHONES 2011 285 laisse XXXIX de la rédaction AB (le manuscrit de base est A 1 ) a une assonance féminine en e ouvert, mais on lit aussi : « Et mil en lesse par devant en la place » (v. 1177) et « Se Dex m’aïst, traï nos a Orable » (v. 1179). Voici la laisse XXXIII du ms. D (c’est le ms. 1448 du f. fr. de la B.n.F., le manuscrit cité par Bédier) : [Q]uant Arragons en e[n]tent la novelle Qu’i out 46 la crote desos lui en la terre, Il prist . M . Turs, des chevaliers as armes, E autre . M . en mist en la praielle, C’an lor poins porte[nt] chandoilles et lanternes ; Ovre[nt] la porte, en la crote en entrerent. Prumierement les a coisit Guillelmes… Dist Guïelin : « Par lou baron saint Jaque, Chier me cuit vendre ans que paien me baillent ; De lor vendut nos a Orable la deserte. » Or sont entrés 47 , tienent espees 48 traites ; Mahomet jurent que vengence en iert faite. (929-40) On va commencer par la rédaction AB. On peut corriger le vers 1177 d’après les manuscrits du groupe B : par devant la torelle , ou d’après le vers 932 du ms. D : devant en la praielle . Au vers 1189, le groupe B a Traïs nous a Orable la pucele , ce qui pose problème parce qu’Orable est mariée. On pourrait chercher une solution dans la strophe II du groupe A. C’est une strophe avec assonance féminine en e ouvert où on lit Prist a moillier dame Orable la saige (v. 34). Il n’est pas en soi inhabituel d’avoir sege pour sage 49 ; mais pourquoi Guielin dirait-il qu’Oroble soit « sage » au moment où il l’accuse d’avoir commis une trahison ? Il vaut mieux utiliser la laisse II de la rédaction C(E) : « A mollier prist dame Orable la bele » (v. 30) 50 . Nous proposons d’utiliser pour le premier hémistiche la version du groupe B et pour le deuxième hémistiche une conjecture fondée sur un autre vers de la chanson, ce qui donne Traïs nous a dame Orable la bele . Ce qui parle pour cette solution, c’est que dame Orable est très fréquent 51 et que le texte insiste sur sa beauté 52 . Nous pensons même qu’on peut imaginer une explication de l’erreur. Le vers précédent se termine par Hylaire , et l’assonance d’un tel mot est ambiguë. Un scribe qui a été dérangé immédiatement après avoir copié le vers 1888 a peut-être jeté un coup d’œil 46 Le manuscrit a ont 47 Le manuscrit a en tences 48 Le manuscrit a espess 49 Dans l’Est, [α] devient [Ε] devant [τΣ] , [δΖ] , [τσ] , [ s ] , [τ] et [δ] et parfois devant [ρ] ; ce [Ε] s’écrit presque toujours ai ou ay . « Palatalised forms such as sayche , saige are not infrequent also in texts from other regions » (Pope, §1322, §xv). 50 Notons aussi que la leçon du groupe B: Et com Guill. prist a moullier la bele . 51 Version AB, vv. 202, 289, 258, 370, 949, 1285, 1454, 1495, 1501, 1530, 1541 et 1567. 52 Version AB, vv. 252-61, 662, 913 et 1854.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=