AGAPES FRANCOPHONES 2011

Corina Dimitriu-Panaitescu (dir.). Maria Pavel, Cristina Petra ş , Dana Nica (coord.). Dic ţ ionar de francofonie canadian ă [Dictionnaire de francophonie canadienne]. Ia ş i : Editura Universit ăţ ii “Alexandru Ioan Cuza”, 2011, 880 p. ISBN : 978- 973-703-625-4. Dic ţ ionarul de francofonie canadian ă / Le Dictionnaire de francophonie canadienne est publié par le Centre d’Études Canadiennes de Ia ş i. Issu d’un projet financé par le CNCSIS, c’est un ouvrage unique dans le domaine d’études canadiennes de Roumanie. Il ne s’agit pas d’une simple traduction ou de l’adaptation d’un dictionnaire déjà publié, mais d’une conception nouvelle appartenant à une équipe de spécialistes (enseignants, chercheurs, étudiants en master, doctorants en études francophones et anglophones) qui, grâce à un important travail de recherche, de synthèse et de sélection, ont réussi à donner au public roumain un ouvrage impressionnant. Son originalité réside dans le fait qu’il s’adresse à un public de langue roumaine (le dictionnaire est écrit en roumain), désireux de connaître les caractéristiques fondamentales de la langue, de l’histoire et de la culture du Canada. La nouveauté de ce dictionnaire consiste aussi dans sa variante électronique, sur le CD-ROM, qui accompagne la version imprimée. Dans l’« Avant-propos/Cuvânt înainte », Corina Dimitriu-Panaitescu, le coordinateur principal, souligne l’importance de cet ouvrage dans le domaine des études canadiennes et explique l’approche encyclopédique qui a permis à son équipe de concevoir ce dictionnaire. Henriette Walter, qui signe la préface, considère que ce dictionnaire permettra au public roumain de mieux comprendre qu’on ne peut plus parler d’une langue française rigide, mais des variétés de cette langue, comme par exemple le français canadien, où se mélangent des formes anciennes du français et des formes nouvelles inspirées par les langues autochtones et l’anglais-américain. Ensuite, Maria Pavel réalise une étude consacrée à la francophonie canadienne, intitulée De la Nouvelle France au Canada francophone. Le dictionnaire proprement dit comporte en effet trois dictionnaires : un dictionnaire de langue, un autre qui inclut les grandes personnalités de la culture canadienne et un troisième rassemblant des « termes spécifiques ». Le dictionnaire de langue, intitulé « Mic dic ţ ionar de canadianisme/Petit dictionnaire de canadianismes » contient plus de 600 acadianismes ( attoquer, brunante, comprenure, feeder, noroît, etc.) et québécismes ( cégep, coquemar, jumper, shack, tchéquer, etc.). Pour chacun de ces mots,

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=