AGAPES FRANCOPHONES 2011

AGAPES FRANCOPHONES 2011 361 terminologie, domaine dans lequel a publié un livre intitulé Manual de terminologie ş i terminografie (2009) ( Manuel de terminologie et terminographie ). (pitarmariana@yahoo.fr ) Trond Kruke SALBERG, Doctor philosophiae , professeur de littérature française à l’Université d’Oslo, Norvège. Thèse de doctorat en littérature médiévale, intitulée La Mabinogionfrage “Yvain”-“Owein” et l’origine de la matière de Bretagne : Prolégomènes pour une interprétation du “Romanz del chevalier au lion” de Chrétien de Troyes , soutenue à l’Université de Trondheim, 1989. Il a publiée une édition provisoire de L’Istoire d’Ogier le redouté , ainsi que des articles et des études parus en Norvège et à l’étranger : « Le lien entre la faiblesse des Ulsteriens ( A et B ) et les lais du cycle de Lanval : son importance pour la relation entre les lais et pour le rapport entre les deux récits irlandais », Zeitschrift für romanische Philologie , 105 (1989) ; « Prolégomènes pour une édition de l’Istoire d’Ogier le redouté (B.N. fr. 1583). [I :] », Romania (1996). II : dans Gerhard Boysen et Jørn Moestrup (éds.), Études de linguistique et de littérature dédiées à Morten Nøjgaard à l’occasion de son soixante-cinquième anniversaire , Études romanes de l’Université d’Odense, 1999. III : Olifant , 2005 ; IV : dans les Acta de la conférence “Le Moyen Âge revu par le Moyen Âge” à l’Université de Stockholm 2 à 4 juillet 2009, à paraître aux Éditions Champion, Paris ; « “Les manuscrits ne brûlent pas” (Bulgakov) : quelques aspects d’un travail sur un manuscrit à demi détruit », dans Annick Englebert, Michel Pierrard, Laurence Rosier et Dan Van Raemdonck (eds), Actes du XXII e Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, Bruxelles 23-29 juillet 1998 , Tubingue, 2000 ; « Le monstre subtil et le problème des vers 386 et 420 de l’édition Foerster du Romanz del chevalier au lïon de Chrétien de Troyes” in Kristin Vold Lexander, Chantal Lyche et Anne Moseng Knutsen (eds), Pluralité des langues, pluralité des cultures : regards sur l’Afrique et au-delà. Mélanges offerts à Ingse Skattum à l’occasion de son 70 ème anniversaire , Novus forlag, Oslo, 2011. (t.k.salberg@ilos.uio.no ) Germana HENRIQUES PEREIRA DE SOUSA est Docteur en Théorie de la Littérature, par l’Université de Brasília, où elle est Professora Adjunto III. Est licenciée en Portugais et en Français-Lettres Modernes (1988) et possède une Maîtrise en Français-Lettres Modernes (1989), par l'Université de Rennes 2 - Haute Bretagne. En 1998, elle a obtenu un diplôme de Mestrado en Théorie de la Littérature, portant sur l’étude de l’oeuvre de Nathalie Sarraute, à l’Université de Brasília. Elle a réalisé un Doctorat en Théorie de la Littérature à l'Université de Brasília, en 2004, et a fait son Post-doctorat en Traductologie à l'Université de Rennes 2 - Haute Bretagne (Boursière du CNPq/PDE/Brésil). Est Professeur à l'Université de Brasília au Département de Langues Étrangères et Traduction - LET, depuis 1992, duquel elle est actuellement la sous-directrice. Elle y enseigne la Théorie de la traduction, pratique de traduction littéraire, critique de traduction, analyse critique de la traduction. Germana de Sousa est responsable du Master en Traductologie (Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução - POSTRAD/UnB. Elle s’intérresse à l’histoire de la traduction au Brésil, et à la relation entre littérature nationale et littérature traduite, problématique traitée dans plusieurs articles. A publié un ouvrage sur Nathalie Sarraute, et a trois

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=