AGAPES FRANCOPHONES 2012
256 AGAPES FRANCOPHONES 201 2 il est français, une autre fois espagnol puis algérien, il est tout seul, pas à proprement dit, comme voulait l’autre, une littérature, mais une brigade internationale 10 . L’exil altère même le langage, brouillant ainsi le message pour les gens de l’extérieur : « S’il fallait traduire ce latin de la clandestinité, Jerónimo était en train de recruter son ami pour le Parti Communiste Portugais » 11 . Les liens francophones Les liens francophones sont un héritage revendiqué par les narrateurs. Ils ressentent un attachement très fort pour des personnages historiques, héros de la résistance française de la Seconde Guerre Mondiale comme Jean Moulin, Et malgré tout un risque. Certains sont emprisonnés, fouettés au siège de la Pide, dans la rue Antero de Quental, ils peuvent donner mon nom mais ils se taisent, c’est une forme d’héroïsme, de résistance, dit-on, alors mon nom est Jean Moulin, pendant les nuits d’ivresse on chante la Marseillaise, ils ont déjà ma fiche à la Pide et je ne le sais pas, je suis déjà un résistant et je ne le sais pas encore 12 . Le narrateur raconte également ses années à Coimbra où il était étudiant et nous rapporte l’atmosphère française qui y régnait, Certaines nuits on fumait des Gauloises, pour l’ambiance, on écoutait Juliette Gréco, les Feuilles Mortes, les amants qui s’aiment debout dans le boulevard. Alors Coimbra n’était pas Coimbra, c’était le Flore, Saint Germain des Prés, Paris avant Paris. Nous ne rentrions qu’au milieu de la nuit, sur la place d’Erva, en face du numéro 13, parfois au son de la Marseillaise 13 . 10 “Andará de casa em casa, de hotel em hotel, mudará o nome, mudará o rosto, deixará crescer o bigode, usará óculos sem lentes, um passaporte para os hotéis, outro para viajar, em cada novo documento um nome e uma profissão diferente, está clandestino dentro de si mesmo, perdeu os sítios, as referências, a identidade. É ele e já não é, não usa o nome próprio, tem quatro ou cinco pseudónimos que são um outro ou outros, heterónimos do desaparecido que traz dentro de si, ora é francês, ora espanhol, ora argelino, ele é sozinho, não propriamente, como queria o outro, uma literatura, mas uma nova brigada internacional.” (Alegre 2004, 149) 11 “Traduzindo este latim da clandestinidade, Jerónimo estava a recrutar o amigo para o PCP.” (Alegre 2004, 165) 12 “E contudo um risco. Alguns são presos, cortados a chicote na sede da Pide, na Rua Antero de Quental, podem dar o meu nome mas calam-se, é uma forma de heroísmo, resistência, diz-se, então meu nome é Jean Moulin, nas noites de bebedeira canta-se a Marselhesa, já tenho ficha na Pide e não o sei, já sou um resistente e ainda não sei.” (Alegre 2004, 23) 13 “Em certas noites fumava-se ‘Gauloises’, para dar ambiente, ouvia-se Juliette Gréco, as Folhas Mortas, os amantes que se amam de pé no bulevar. Então Coimbra não era Coimbra,
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=