AGAPES FRANCOPHONES 2012

310 AGAPES FRANCOPHONES 201 2 2.2.Verbes causatifs Si le changement d’état concerne l’objet du verbe, il s’agit de verbes causatifs ou de constructions verbales factitives-causatives : en français, faire/laisser/déterminer à + verbe à l’infinitif : Je le fais/laisse/détermine à partir ou bien, rendre + adjectif : rendre quelqu’un malade/triste/gai, etc. En roumain, le verbe factitif prototypique est a face (a l ă sa/a pune)+ verbe au subjonctif / a face + adjectif (ex. a face s ă spun ă prostii / a face s ă în ţ eleag ă / a face fericit, etc. 3. Les verbes déadjectivaux français ou causatifs morphologiques Les verbes français de notre corpus sont d’abord des causatifs morphologiques, puisqu’il y a un lien morphologique régulier (la dérivation parasynthétique) entre le prédicat principal intransitif non causatif, exprimé par la base adjectivale, et le verbe dérivé qui a deux arguments (actants) remplissant les rôles de Patient (c’est-à-dire l’entité touchée par le changement d’état) et de Source / Cause ( c’est-à-dire l’entité, animée ou inanimée, concrète ou abstraite, qui initie le changement). Au point de vue syntaxique, ce sont des verbes transitifs dont le sujet correspond au cas ou rôle thématique appelé Source/Cause, tandis que leur complément d’objet direct correspond au rôle thématique Patient. Prenons les exemples suivants : (1) Il cherche à agrandir son domaine. – Caut ă (Le sujet pronominal du français est, en roumain, déduit du contexte) s ă - ş i m ă reasc ă domeniul. (2) La chaleur amollit l’asphalte – C ă ldura (în)moaie asfaltul. (3) L’émotion amollit les jambes – Emo ţ ia î ţ i moaie picioarele (lecture causative) / De emo ţ ie, ţ i se moaie picioarele (lecture éventive, cause extérieure au GV). (4) La laine les enrichissait et les appauvrissait par ses hausses et ses baisses imprévisibles – Lâna, al c ă rei pre ţ cre ş tea sau sc ă dea în mod imprevizibil, îi îmbog ăţ ea sau îi s ă r ă cea . (5) Des guerres continuelles ont appauvri ce pays – R ă zboaie neîncetate au s ă r ă cit aceast ă ţ ar ă . (6) Cette coiffure l’ embellit / l’ enlaidit . – Aceast ă coafur ă o face mai frumoas ă (traduction par périphrase) / o urâ ţ e ş te . (7) Un oratoire sombre embelli de beaux tableaux – Un oratoriu întunecos, înfrumuse ţ at cu tablouri. (8) Le froid lui engourdit les mains – Frigul îi amor ţ e ş te / Frigul face s ă -i amor ţ easc ă mâinile. (9) Les paroles du professeur l’ enhardirent à persévérer. – Cuvintele profesorului îl deteminar ă / îi d ă dur ă curaj s ă persevereze.

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=