AGAPES FRANCOPHONES 2012

AGAPES FRANCOPHONES 201 2 317 termes culinaires monosémiques de notre corpus appuient ce fait : fr. omelette / ser. omlet , fr. côtelette / ser. kotlet , fr. croquette / ser. kroket , fr. potage / ser. potaž , fr. ragoût / ser. ragu , fr. purée / ser. pire , fr. aspic / ser. aspik , fr. marinade / ser. marinada , fr. margarine / ser. margarin , fr. mayonnaise / ser. majonez , fr. chaudeau / ser. šodo, šato, fr. roquefort / ser. rokfor , fr. camembert / ser. kamamber , fr. liqueur / ser. liker , fr. marmelade / ser. marmelada , fr. bonbonnière / ser. bombonijera , fr. praline / ser. pralina , fr. brioche / ser. brioš , fr. apéritif / ser. aperitiv , fr. fondue / ser. fondi . Le français a aussi servi de langue intermédiaire dans le processus d’emprunt du lexème fr. caviar / ser. kavijar qui vient du turc ḫāwyār. Il est à noter que le terme serbe ordevr issu du lexème français hors d’œuvre est d’emploi restreint, ayant gardé sa prononciation qui n’est point propre à la langue serbe qui lui préfère le lexème predjelo. Dans ce groupe monosémique il est intéressant de noter quelques termes en forme de nom composé ou syntagme dont un seul s’est adapté complètement au système linguistique serbe : fr. filet mignon / ser. file minjon . Un autre ne s’est adapté qu’au niveau sémantique tout en gardant son orthographe et sa prononciation d’origine qui ne sont point proches à la langue serbe : fr. petit-beurre / ser. petit beurre (sans trait d’union pourtant). Le nom du dessert français mousse au chocolat ( à la vanille , etc.) se transpose de deux façons : d’une part comme un calque hybride puisque les deux éléments sont traduits littéralement en serbe pena od č okolade ( vanile , etc . ), d’autre part, on peut le rencontrer sous forme de mélange d’emprunt intégral (fr. mousse / ser. mus ) et de calque hybride (fr. au chocolat ( à la vanille , etc.) / ser. od č okolade ( vanile , etc . )). Le modèle canapé et la réplique serbe kanape sont les seuls lexèmes polysémiques dans notre corpus dont les deux significations coïncident. Il est à noter pourtant que seule l’une d’elles relève du champ sémantique culinaire (‘tranche de pain de mie taillée en rectangle, frite ou grillée, dont l’épaisseur et la grandeur varient suivant le mets qu’elle doit supporter’), tandis que l’autre 2 appartient à un autre domaine (‘siège à dossier, pourvu d’accoudoirs où plusieurs personnes peuvent s’asseoir’). Il n’est pas pertinent, pour notre article, de déterminer le déroulement de transfert de significations avec exactitude (qui ne suit pas obligatoirement l’évolution sémantique en français) ; ce qui s’est avéré dans de nombreux autres cas difficile, voire impossible, faute de manque de témoignages écrits. 2 Dans ce sens, la réplique serbe connaît aussi la forme kanabe .

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=