AGAPES FRANCOPHONES 2012
AGAPES FRANCOPHONES 201 2 319 indique aussi ce légume dans son état frais et la plante-même, ainsi qu’une personne sotte, niaise que l’on dupe facilement. Le même phénomène est évident dans les lexèmes fr. bouillon / ser. bujon dont une seule signification coïncide (‘aliment liquide où l’on fait bouillir certaines substances’), ainsi que dans les lexèmes fr. côtelette / ser. kotlet (‘côte d’animal préparée pour la consommation’) et fr. soufflé / ser. sufle (‘plat préparé avec des jaunes d’oeufs combinés avec des ingrédients variés et dans lequel on incorpore ensuite des blancs d’œufs montés en neige’). La réplique serbe žele (fr. gelée ) coïncide avec son modèle dans deux significations (1) suc de substance animale qui a pris, en se refroidissant, une consistance gélatineuse; 2) a) jus de fruits cuits avec du sucre qui prend, en se refroidissant, la consistance de la gelée de viande; b) entremets obtenu en ajoutant une certaine quantité de gélatine à des jus de fruits cuits avec du sucre). La troisième signification du modèle créée par extention (‘toute substance d’aspect gélatineux’) n’est pas transposée en serbe qui impose l’emploi d’un complément pour préciser le type de supstance, par exemple žele bombone, žele torta , etc. Il en est de même avec les lexèmes fr. gélatine / ser. želatin dont les deux significations principales sont identiques (1) substance albuminoïde, extraite sous forme de gelée de tissus animaux ou végétaux, employée à divers usages en pharmacie, en photographie, en cuisine, etc; 2) substance molle présentant une analogie avec la consistance de la gélatine), alors que la troisième signification du modèle employée exclusivement dans les contextes figuratifs (ayant rapport au moral, se rapportant à des états amorphes) n’est point empruntée par la langue serbe. Le terme culinaire syntagmatique fr. cordon bleu / ser. kordon blu ou kordon ble représente un emprunt intégral illustrant aussi un rétrécissement de sens par réduction du nombre de significations, étant donné que les deux termes coïncident seulement avec une signification se référant au domaine culinaire (‘escalope panée, garnie de fromage et de jambon’), mais non avec une autre existant uniquement dans le français familier (‘femme remarquable pour ses talents culinaires’). Le rétrécissement de sens par limitation de sème est illustré dans notre corpus par les lexèmes fr. dessert / ser. desert . Ces lexèmes renvoient à un mets ou ensemble de mets que l’on sert à la fin d’un repas : pâtisserie, fruit, entremets sucré, etc. Le rétrécissement se reflète dans le sème ‘fromage’ qui peut représenter aussi un dessert dans la culture française, mais jamais dans la culture serbe. La deuxième signification, cette fois figurative (‘morceau de choix, complément agréable ou superflu’) coïncide dans les deux langues, sans toutefois être notée par les dictionnaires serbes même si on la rencontre dans certains contextes.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=