AGAPES FRANCOPHONES 2012
320 AGAPES FRANCOPHONES 201 2 Le rétrécissement de sens par changement de niveau dans le champ lexical est représenté dans notre corpus par les lexèmes fr. champignon / ser. šampinjon . Tandis que, dans la langue française, ce lexème est le terme générique qui recouvre toutes les variétés de ce légume (par exemple cèpe, chanterelle, lactaire, morille, etc.), la langue serbe a emprunté ce lexème pour désigner une seule espèce de champignon tout en ayant un autre lexème ( pe č urka ) comme terme générique. Nous n’avons pas trouvé de termes culinaires dans notre corpus reflétant le rétrécissement de sens par élargissement du sémème. 3. Élargissement de sens Une fois intégré dans la langue-emprunteuse, le mot emprunté est susceptible d’endurer toute sorte de changements sémantiques comme tout mot indigène. La réplique peut élargir son sémantisme, développant des significations ne figurant pas dans le modèle, et ce de la même façon qu’un mot indigène subissant son évolution sémantique. L’élargissement de sens peut s’effectuer par divers procédés: augmentation du nombre de significations, élargissement de sens par rétrécissement du sémème et élargissement de sens par extension du sème. Notre corpus ne comporte que quelques rares exemples d’augmentation du nombre de significations. Ainsi le modèle français, la sauce , et sa réplique serbe sos , partagent la signification principale (‘préparation liquide ou semi-liquide, qui accompagne ou accommode certains mets, où entrent des corps gras, du sel, des épices et divers ingrédients’), mais non la signification figurative (‘mésaventure, accident, malchance’) qui ne s’est développée que dans la langue serbe ( nalaziti se u gadnom sosu ). Ce même phénomène est représenté par les lexèmes fr. biscuit / ser. biskvit qui sont identiques par leur première signification (‘pâtisserie cuite au four, composée d’un mélange de farine, d’œufs et de sucre’), mais divergent avec la deuxième (‘toast’) qui ne s’est développée qu’en serbe. La réplique serbe minjon et son modèle français mignon ont une signification en commun qui n’appartient pas au domaine gastronomique (‘bien-aimé’). Pourtant, cette signification n’est pas très fréquente dans la langue quotidienne serbe où elle est colorée d’une connotation ironique et péjorative. Une autre signification s’est développée en serbe (‘gâteau’), signification que le français ne connaît pas. L’élargissement de sens par rétrécissement du sémème est illustré par deux lexèmes de notre corpus. Plus un sémème est large et riche, plus sa signification est précise, et vice versa, plus un sémème est étroit, plus sa signification est large. Ainsi, le terme français champagne indique le vin
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=