AGAPES FRANCOPHONES 2012
AGAPES FRANCOPHONES 201 2 321 généralement blanc, mousseux, très estimé, préparé en Champagne dans la région de Reims et d’Épernay, tandis que la réplique serbe šampanjac renvoie à tout vin mousseux. Il en est de même avec le cognac se référant exclusivement à l’eau-de-vie réputée, fabriquée avec les vins blancs de la région de Cognac, en Charente, tandis que la réplique konjak recouvre toute boisson au goût de cognac. L’élargissement de sens par extension du sème est représenté par les termes fr. filet / ser. file . Les deux lexèmes connaissent certains sèmes communs (‘morceau’, ‘oblong’, ‘émincé’, ‘viande’, ‘poisson’). Par métaphore, la langue serbe a élargi le nombre de sèmes (‘poivron’) n’existant pas dans la langue française, élargissant ainsi la signification de la réplique aussi (‘poivron mariné émincé’). 4. Concordance partielle de sens La concordance partielle de sens représente le mélange du rétrécissement et de l’élargissement de sens de la réplique. Le modèle français est transféré en serbe avec un sens restreint pour en développer d’autres n’existant pas dans la langue-source. Ainsi, les deux langues partagent certaines significations et s’éloignent dans d’autres. Dans notre corpus, il n’y a qu’un seul lexème témoignant de la concordance partielle de sens. Les lexèmes fr. bonbon et ser. bombon(a) partagent une signification (‘petite friandise à base de sucre aromatisé et généralement coloré, de consistance relativement dure’). Les deux langues étudiées ont développé d’autres significations n’appartenant pas au domaine culinaire. Le français, de son côté, a développé une signification par métaphore, que le serbe n’a pas empruntée (‘chose très douce, délicieuse jusqu’à l’excès parfois’). Quant au serbe, il emploie ce lexème pour désigner, dans un contexte figuratif, une personne mignonne, mais aussi une chose très douce, comme en français. 4.1. Faux amis Malgré une étymologie et une forme semblables, il arrive que les sémantèmes du modèle français et de la réplique serbe, lors du processus de l’adaptation sémantique s’éloignent parfois à ce point que leurs significations ne coïncident plus dans aucune situation contextuelle. L’identification de ces lexèmes est liée soit à la même prononciation (homonymie), ce qui invite les locuteurs de la langue-emprunteuse à utiliser l’équivalent le plus proche de la langue-source, soit à une ressemblance plus ou moins présente (paronymie), soit à la synonymie, soit à une autre raison. Ainsi, en français le lexème délicatesse appartient au lexique quotidien et s’identifie à la finesse, grâce, douceur, sensibilité. Ce lexème est arrivé en serbe ( delikates ) par l’intermédiaire de l’allemand ( Delikatesse ) où il a spécialisé sa signification pour désigner un plat délicieux.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=