AGAPES FRANCOPHONES 2012
322 AGAPES FRANCOPHONES 201 2 4.2. Métonymie et ellipse Beaucoup de termes culinaires sont créés par métonymie. Certains proviennent du nom de la région où ils sont produits : fr. beaujolais / ser. božole (d’après le Beaujolais), fr. champagne / ser. šampanjac (d’après la Champagne), fr. bourgogne / ser. burgundac (d’après la Bourgogne), fr. calvados / ser. kalvados (d’après le Calvados), fr. cognac / ser. konjak (d’après Cognac). D’autres sont formés d’après le nom de la commune française ou de la ville connues pour leur production : fr. chardonnay / ser. šardone (d’après Chardonnay), fr. camembert / ser. kamamber (d’après Camembert), fr. bordeaux / ser. bordo (d’après Bordeaux), fr. roquefort / ser. rokfor (d’après Roquefort-sur-Soulzon). Quelques termes culinaires portent le nom de leur inventeur : fr. béchamel / ser. bešamel (du nom de Louis de Béchamel (1630-1703), marquis de Nointel, célèbre gourmet et maître d’hôtel de Louis XIV), fr. praline / ser. pralina (du nom du maréchal du Plessis-Praslin (1598-1675), dont le cuisinier inventa cette confiserie), fr. chateaubriand / ser. šatobrijan (du nom de l’écrivain français René de Chateaubriand , l’invention de cette préparation serait due à son cuisinier Montmireil). Certaines répliques serbes sont issues de la forme elliptique du modèle français : fr. vin de Champagne → champagne (ellipse plus métonymie) / ser. šampanjac , fr. sauce Béchamel, sauce à la Béchamel → béchamel(le) / ser. bešamel (le serbe connaît aussi le nom complet pouvant être traité comme un mélange d’emprunt intégral (fr. béchamel(le) / ser. bešamel ) et de calque hybride fr. sauce / ser. sos ). Il est particulièrement intéressant le cas des lexèmes fr. pommes de terre frites / ser. pomfrit . Le français connaît aussi la forme elliptique frites , tandis que la réplique serbe pomfrit est issue de la réduction du lexème français ( de terre est omis) et de l’union du premier et du dernier élément du modèle ( pommes + frites ) écrit ensemble. Quelques lexèmes particuliers liés à la gastronomie Dans notre corpus se trouve un certain nombre de lexèmes qui ne sont pas forcément des termes culinaires tout en étant pourtant d’une façon ou d’une autre en rapport avec la cuisine. Nous avons remarqué, en premier lieu, quelques verbes français empruntés par le serbe. Certains sont employés exclusivement dans le domaine culinaire : fr. gratiner / ser. gratinirati , fr. paner / ser. panirati , fr. hacher / ser. faširati (emprunté par l’intermédiaire de l’allemand hashieren/faschieren ). Tous les autres verbes de notre corpus appartiennent au domaine gastronomique uniquement dans la langue serbe, alors que, dans la langue française, une seule signification est liée à
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=