AGAPES FRANCOPHONES 2012

AGAPES FRANCOPHONES 201 2 323 ce domaine, tandis que toutes les autres appartiennent soit à un autre domaine spécialisé, soit à la langue quotidienne. Il s’agit des verbes suivants : fr. trancher / ser. tranširati (‘couper en morceau la viande’), fr. flamber / ser. flambirati (‘arroser de lard fondu, arroser d’alcool qu’on fait brûler’), fr. blanchir / ser. blanširati (‘passer à l’eau bouillante des légumes pour en enlever l’âcreté’), fr. mariner / ser. marinirati (‘mettre dans une marinade des aliments (notamment des viandes ou des poissons) pour leur donner du goût ou les attendrir’), fr. garnir / ser. garnirati (‘arranger le plat’ ; introduit au lexique serbe par l’intermédiaire de l’allemand garnieren ). Deux noms d’appareils utilisés dans la cuisine sont empruntés au français : fr. réchaud / ser. rešo , fr. friteuse / ser. friteza . Quelques noms d’établissement liés au boire et au manger sont d’origine française : fr. restaurant / ser. restoran , fr. bistro(t) / ser. bistro , fr. café / ser. kafe , fr. buffet (de gare) / ser. bife . Quelques autres lexèmes n’indiquant pas des spécialités gastronomiques, mais appartenant toutefois au domaine culinaire, existent aussi dans notre corpus. Tels sont : fr. couvert / ser. kuver , fr. menu / ser. meni , fr. garçon / ser. garson , fr. bouquet / ser. buke , fr. gourmand / ser. gurman. Lors de l’adaptation au système morphologique serbe, un lexème d’origine française a changé de classe de mots et la forme verbale originelle devient un nom : fr. répétez (impératif) / ser. repeta, repete . Dans la langue serbe ce lexème existe aussi en tant qu’adverbe repete . Le lexème français n’est guère lié au vocabulaire gastronomique, tandis que le lexème serbe signifie ‘ se servir plusieurs fois’. Conclusion En comparant la (les) signification(s) du modèle français et celle(s) de la réplique serbe, nous avons pu établir cinq relations mutuelles: 1) concordance de sens, 2) rétrécissement de sens, 3) élargissement de sens, 4) concordance partielle de sens et 5) faux-amis. D’après l’analyse de notre corpus nous pouvons constater que la concordance de sens des lexèmes monosémiques ainsi que le rétrécissement de sens par réduction du nombre de significations sont les phénomènes les plus fréquents dans l’adaptation sémantique des termes culinaires d’origine française en serbe. Ce dernier phénomène s’avère tout à fait logique étant donné que les mots français sont empruntés, dans la plupart des cas, pour des raisons précises et il n’y a pas nécessité de reprendre toutes les significations qu’ils possèdent. Les autres procédés de rétrécissement de sens n’apparaissent que sporadiquement. L’élargissement du sens de la réplique serbe par rapport au modèle français ainsi que la concordance partielle du modèle et de la réplique et les faux amis sont moins fréquents.

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=