AGAPES FRANCOPHONES 2012
326 AGAPES FRANCOPHONES 201 2 associations diverses chez les peuples ou les communautés, ce qui entraîne une variété d’expressions linguistiques de cette réalité. Nous nous proposons ici de comparer les unités phraséologiques françaises, espagnoles et serbes portant sur le modèle cognitif de la mer. Il sera intéressant de découvrir l’inventaire phraséologique des trois langues étudiées pour déterminer l’image de la mer dans les trois contextes socioculturels étant donné que cette dernière est une réalité quotidienne des cultures française et espagnole, mais non de la culture serbe. D’autre part, même si le français, l’espagnol et le serbe appartiennent à la même famille de langues, la famille indo-européenne, l’appartenance à des groupes linguistiques différents, ainsi que différents paramètres historiques, socio-économiques, culturels et religieux, ont mené à la formation de contextes distincts. De là, le reflet de cette diversité est attendu aussi dans leur expression phraséologique. Dans notre texte, l’unité phraséologique désigne toute unité linguistique complexe, expressive et idiomatique, voire syntagmatique, d’une stabilité formelle et sémantique, ayant la faculté d’être utilisée telle quelle dans différents contextes. Le modèle cognitif de la mer étant très large et englobant d’autres concepts (par exemple bateau, navigation, activités liées à la mer , etc.), nous nous sommes vues obligées de limiter notre analyse. Celle-ci sera fondée premièrement sur un critère formel ne sous-entendant que les constituants fr. mer, marin/ esp. mar, marino /ser. more, morski dans les unités phraséologiques, et deuxièmement sur un critère sémantique nous permettant de noter la (non)concordance sémantique des unités phraséologiques étudiées. Il est à souligner qu’en espagnol le nom mar est de deux genres, masculin et féminin (dans la poésie surtout). Notre corpus est issu de dictionnaires phraséologiques français, espagnols et serbes, ainsi que de dictionnaires unilingues de ces trois langues. Le corpus, pourtant, n’est pas exhaustif et n’inclut pas de nombreux termes de marine qui peuvent, eux seuls, faire l’objet d’une recherche à part. De ce fait, nous n’avons pas pris en considération, en tant que constituants, les adjectifs fr. maritime/ esp. marítimo, étant donné qu’ils sont vus comme synonymes des adjectifs fr. marin/ esp. marino dans la langue quotidienne et dont l’usage prévaut surtout dans la terminologie de marine. Dans notre analyse, nous sommes parties des définitions lexicographiques des constituants respectifs choisis dans les trois langues. Ainsi, le lexème la mer (TLF) est doté de plusieurs significations qui se voient identiques dans les trois langues :
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=