AGAPES FRANCOPHONES 2012
AGAPES FRANCOPHONES 201 2 333 Tous les autres proverbes de notre corpus n’existent que dans une seule des langues étudiées. Le français apparaît être le plus riche en proverbes touchant à la mer : Un verre d’eau douce ne dessale pas la mer. L’homme de bien a part en toute région, comme en la mer le poisson. On ne peut sécher la mer avec des éponges, ni prendre la lune avec les dents. Quand la mer sera sans eau, le loup se mariera à l’agneau. Si vous voulez être mal à votre gré, allez sur mer ou bien prenez femme. Taire et faire par mer et par terre. Une mer calme n’a jamais fait un bon marin. Si la mar fuera vino, todo el mundo sería marino. Si ves las estrellas brillar, sal marinero a la mar. Um za morem, smrt za vratom. Conclusion L’analyse de notre corpus a montré que les unités phraséologiques les plus présentes sont les locutions adjectivales et verbales, ainsi que les expressions, et les moins nombreuses, les syntagmes. Les cas de concordances absolues, autant formelles que sémantiques, ne sont pas très fréquents dans notre corpus, quel que soit le groupe d’unités phraséologiques établi. La concordance sémantique dans les trois langues avec une concordance formelle absolue dans deux langues et une concordance formelle partielle dans les trois langues, sont le plus représentées dans les locutions adjectivales. La présence des constituants respectifs dans les expressions dénotées n’assure pas que leur sémantisme soit obligatoirement lié à la mer. Cependant, toutes les expressions de notre corpus sont dotées d’un sens métaphoriques se référant toujours à une vaste étendue, soit d’eau salée, soit d’un autre liquide, soit d’un élément non liquide. La concordance, soit formelle, soit sémantique, est presque inexistante (à l’exception de deux cas) entre les proverbes français, espagnols et serbes. Les ressemblances dans les unités phraséologiques portant sur la mer sont surtout présentes entre le français et l’espagnol et reposent, d’une part, sur le fait que leurs deux traditions sont étroitement liées à la mer, représentant leur réalité quotidienne, et d’autre part, sur le fait que ces deux langues appartiennent au même groupe linguistique (roman). Les non-concordances notées avec la langue serbe sont dues surtout aux
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=