AGAPES FRANCOPHONES 2012

336 AGAPES FRANCOPHONES 201 2 Introduction Vivre dans une époque de communication globale a ses avantages et ses inconvénients. D’un côté, pour faciliter la communication entre les gens de tous les coins du monde, il se forme une langue quasi-commune, le globish 2 , identifiée généralement à l’anglais. D’autre part, vu le grand nombre de langues parlées sur la Terre, et en particulier en Europe, on ne se satisfait plus de maîtriser seulement cette langue “commune” en plus de sa langue maternelle, mais on s’efforce d’apprendre encore une ou même deux autres langues. C’est à ce moment-là, qu’apparaissent des difficultés inattendues: les mots, pratiquement identiques dans différentes langues, au lieu de nous aider à nous mieux comprendre, au lieu de nous faciliter l’acquisition d’une deuxième ou d’une troisième langue, se montrent plutôt fâcheux, nous menant à des malentendus. En effet, il y a beaucoup de mots que nous pouvons transférer d’une langue à l’autre, en faisant de tout petits changements, d’ordres phonétique et orthographique, et qu’on désigne comme internationalismes et/ou européismes , p.ex. : le mot grec δημοκρατία qui a le même sens et à peu près la même forme dans les langues européennes d’aujourd’hui : fr. démocratie [dem ɔ kRasi], ang. democracy [d ɪ ’m ɒ kr ə si], ser. demokratija [demokratija], it. democrazia [demokratsia], ger. Demokratie [demokratie], etc. Il en va de même avec le mot lat. disciplina qui apparaît sous une forme presque identique en fr. discipline, ang. discipline et ser. disciplina. Du même ordre sont des européismes tels que les fr. atome, ang. atom, ser. atom ; fr. énergie, ang. energy, ser. energija ; fr. culture, ang. culture, ser. kultura ; fr. nation, ang. nation, ser. nacija etc. Mais il y a d’autres mots qui, eux aussi, passent pour internationaux, mais dont le sens, à travers diverses langues, subit des changements, tantôt tout à fait légers qui ne font preuve que de petits glissements de sens, tantôt plus sérieux qui mènent à des significations complètement différentes, voire opposées. Vu le point de départ et les objectifs indiqués, on peut parler de ces mots soit comme d’internationalismes et/ou européismes ou même tout simplement comme de faux amis si on insiste sur les différences de signification dans deux ou plusieurs langues. Les mots auxquels nous nous intéressons ici apparaissent en français, en anglais et en serbe dans presque toutes les classes de mots : il y en a parmi les noms, verbes, adjectifs et adverbes, la classe des noms étant la plus riche en exemples de ce type. Nous ne notons que leurs emplois 2 Terme forgé par Jean-Paul Nerriere.

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=