AGAPES FRANCOPHONES 2012

AGAPES FRANCOPHONES 201 2 337 courants, faisant partie de la langue dite générale, sans prendre en considération les emplois particuliers ou strictement terminologiques. Nous avons fait une première ébauche du corpus à l’aide de traductions de livres et textes du français en serbe, puis nous avons ajouté des exemples extraits de dictionnaires bilingues, unilingues et étymologiques. Une première répartition des mots choisis est effectuée d’après leur appartenance à des classes différentes, puis, dans chaque groupe ainsi formé, les exemples sont répartis selon que la concordance sémantique existe ou non entre les trois langues examinées ou seulement entre deux d’entre elles. La classe des adjectifs Dans la classe des adjectifs de notre corpus, il n’y avait qu’un seul exemple de concordance sémantique dans trois langues ; par contre le nombre d’exemples a considérablement augmenté dans le groupe de concordance sémantique existant dans deux langues. 1. Concordance sémantique dans trois langues Le seul adjectif que nous avons trouvé dans notre corpus est fr. valide / ang. valid / ser. validan , dont l’étymon est le lat. validus “bien portant”. fr. valide ang. valid ser. validan bien portant, en bonne santé (personne) en bon état, solide (chose) réglementaire, valable (document) = = La forme française valide est empruntée au latin, elle est attestée en 1529 avec le sens de „sain, vigoureux“, mais vers la fin du XVI e siècle dans la jurisprudence le mot subit un glissement de sens vers celui de „valable“ (en parlant d’un argument). Au XVII e siècle, on l’emploie généralement pour désigner une personne en bonne santé, sens qui s’est conservé jusqu’à nos jours. Le mot anglais est emprunté au français au XVI e siècle, au moment où le modèle a déjà subi le glissement de sens noté ci-dessus, la réplique anglaise n’ayant conservé que cette signification modifiée de „conforme à la loi“, „valable, réglementaire“. Le mot validan est attesté dans les textes serbes du début du XX e . Tout comme l’anglais, le serbe n’a adopté qu’une signification du mot, celle liée à la jurisprudence.

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=