AGAPES FRANCOPHONES 2012

346 AGAPES FRANCOPHONES 201 2 Le serbe a emprunté le mot français fabrika par l’intermédiaire de l’allemand et a conservé sa signification allemande. Les dictionnaires serbes ne notent pas la période où ce mot a apparu pour la première fois dans cette langue. La classe des verbes Dans la catégorie des verbes, nous n’avons trouvé que trois exemples, dont un seul fait preuve de concordance dans les trois langues, tandis que deux ont des significations communes dans deux langues. 1. Concordance dans les trois langues fr. réaliser angl. ( to ) realize ser. realizovati accomplir, concrétiser, effectuer, exécuter, se rendre compte de, prendre conscience de; créer (un film) (a project, ) réaliser = Le mot du lat. médiéval realis „qui existe effectivement“ (dérivé du lat. class. res „ chose“), étymon du mot français real , est attesté dans la deuxième moitié du XIV e siècle avec le sens de „qui existe effectivement“. C’était d’abord un terme juridique longtemps localisé au nord de la France, inconnu à Paris au début du XVII e . On l’employait d’abord avec le sens de „convertir par contrat (un capital) en prestations périodiques“, puis avec celui de „reconnaître un contrat pour acquérir un droit réel“ (attesté en 1507). Terme du Palais aux XVII e et XVIII e siècles, le verbe disparaît dans cette acception avec l’Ancien Régime. Pourtant, il réussit à se en se spécialisant pour entrer dans le vocabulaire des finances et du commerce, où, par extension, il prend le sens de „ convertir en argent“. Dans son sens courant, „rendre effectif, réel“ réaliser est un verbe didactique du vocabulaire de la philosophie et s’oppose à idéaliser depuis le début du XVII e . La fin du XIXe apporte une nouvelle signification au verbe – il prend la valeur du verbe anglais to realize „se rendre compte avec précision, exactitude“, et cela grâce aux traducteurs anglais : on le retrouve, par exemple, chez Baudelaire qui traduisait Poe. Cette nouvelle acception, malgré de sévères condamnations des puristes, s’est répandue largement, y compris dans la langue littéraire – Proust écrit le mot réaliser en italique et Montherlant le met entre guillemets chaque fois qu’ils l’emploient avec le sens de „se rendre compte“. Au XX e siècle, réaliser se dit pour „faire un film“, puis pour „faire une émission“ (de radio ou de télévision). L’anglais a emprunté le mot realize au moyen français, comme dérivé de l’adjectif real („qui existe, qui est présent“) avec la signification de „accomplir , concrétiser“. Ce n’est qu’à partir du XVII e siècle (la première

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=