AGAPES FRANCOPHONES 2012

AGAPES FRANCOPHONES 201 2 347 attestation date de 1775) que le mot élargit son sens et prend la signification actuelle de „se rendre compte”. Le mot ser. realizovati / realizirati est un emprunt au français, la réplique faisant preuve d’un rétrécissement du sens par rapport au modèle. On le note dans les textes serbes de la dernière décennie du XIX e siècle et du début du XX e . 2. Concordance dans deux langues fr. prétendre ang.( to ) pretend ser. pretendovati / pretendirati avoir la ferme intention de (avec la conscience d’en avoir le droit, le pouvoir) - vouloir. = affirmer avec force; oser donner pour certain (sans nécessairement convaincre autrui). -déclarer, soutenir. feindre, simuler faire semblant Le verbe français prétendre est emprunté au lat. praetendere ( prae „avant” + tendere „tendre” – „tendre en avant, être situé devant”) , qui, dès l’époque classique, a développé le sens figuré de „alléguer, invoquer, prétexter”. Plus tard, en bas latin, il a pris le sens de „réclamer une dette” et au moyen âge, celui de „ affirmer fermement”. Le verbe est passé en français sous la forme de prétendre et avec le sens de „demander, réclamer (un droit)”, aujourd’hui archaïque et littéraire. Employé avec les prépositions à/de (quelque chose) il signifiait „demander avec force”. Par extension, il a pris le sens moderne de „aspirer à, rechercher” au début du XV e , notamment dans la construction prétendre à suivie d’un nom de chose ou d’un infinitif. Les deux constructions avec le même sens ( prétendre de / à ) suivies d’un nom de personne ne s’emploient pas dans la langue moderne (p.ex. la construction prétendre à Mlle X qui était d’usage habituel au XVII e ). L’emploi devenu le plus courant ( prétendre + infinitif) avec le sens de „avoir la ferme intention, la volonté de”, connu depuis le XV e , entraîne une nuance de prétention tantôt justifiée, tantôt injustifiée ou démentie par les faits ou encore condamnable. 12 12 Molière construit le verbe prétendre avec le subjonctif ( prétendre que ): je ne prétends pas que avec le sens de „je n’admets pas, je ne veux pas que... ”. Cette construction témoigne que prétendre est devenu un verbe d’opinion exprimant l’idée d’affirmer, d’oser donner pour certain. ( Prétendre que + indicatif s’emploie si l’on veut éviter la confusion avec le sens de „admettre, vouloir“).

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=