AGAPES FRANCOPHONES 2012
348 AGAPES FRANCOPHONES 201 2 Le lexème anglais est un emprunt à l’ancien français, qui date du XIV e siècle. Il est entré en anglais avec le sens de „revendiquer, demander, réclamer (un droit)“. On note le sens principal contemporain de „feindre, simuler“ à partir de 1400. L’ancien sens de „revendiquer“ n’est appliqué que dans l’histoire anglaise pour parler des prétendants au trône. Le sens de „faire semblant“ est noté à partir de la deuxième moitié du XIX e siècle. Le verbe pretendovati / pretendirati est entré en serbe par l’intermédiaire de l’allemand. Il est attesté dans des textes serbes du début du XX e siècle. fr. résumer ang. ( to ) resume ser. rezimirati récapituler, abréger, condenser = définir par un ou un petit nombre de traits caractéristiques 1. reprendre (un travail, p.ex . ou un voyage) reprendre sa place, sa position Le français a emprunté le verbe au latin (lat. resumere „reprendre, ressaisir“ : re (itératif) + sumere „ prendre “) au XIV e siècle, avec le sens concret de „reprendre un objet jeté» et le sens figuré de „ reprendre ce que l’on a dit, répéter“, sens qui s’est conservé jusqu’au XVIII e dans les burlesques. Les deux sens sont sortis de l’usage en français contemporain. Le sens actuel du verbe procède de cette idée de répétition : résumer a pris à la fois le sens spécialisé de „répéter“, p.ex . un argument (attesté au XVII e ), et la valeur de „dire l’essentiel en peu de mots“. À partir de la fin du XVII e , cette valeur est devenue la plus usuelle. Par extension, résumer s’emploie, à partir de la première moitié du XIX e , avec un sujet désignant une chose, un objet concret ou une abstraction, avec le sens figuré de „contenir en soi sous une forme condensée“, „consister en“. Le mot anglais est un emprunt au français qui date du XV e siècle. La réplique a pris le sens de „reprendre“ et l’a conservé jusqu’à nos jours. Le serbe ne note pas l’emploi du mot rezimirati avec un seul sens emprunté au français avant les années cinquante du XX e siècle. La classe des adverbes Dans cette classe nous n’avons trouvé que deux exemples, les deux appartenant au groupe de concordance dans deux langues. L’adverbe fr. actuellement /ang. actually a pour correspondant formel serbe le lexème aktuelno , mais ce mot n’est pratiquement pas employé dans sa valeur adverbiale, on l’emploie plutôt comme adjectif dans
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=