AGAPES FRANCOPHONES 2012

364 AGAPES FRANCOPHONES 201 2 linguistes cherchent à les déterminer en étudiant leurs caractéristiques et leur fonctionnement sur les plans sémantique, syntaxique et discursif. L’objectif du présent article est d’examiner un des emplois de deux types de pronoms dans les langues française et serbe ― l’emploi des pronoms relatifs et indéfinis dans les proverbes. Partant du français vers le serbe, nous tâchons de voir quels pronoms relatifs et indéfinis apparaissent dans ces contextes-là, quelles formes pronominales y dominent, quelles sont leurs fonctions syntaxiques, avec quelles valeurs sémantiques et discursives ces pronoms sont employés, tout en relevant les similitudes et les différences entre les deux langues comparées. Nous nous sommes limités ici aux pronoms relatifs et indéfinis étant donné que ces pronoms figurent parmi les pronoms qu’on rencontre le plus souvent dans les proverbes. Comme corpus pour l’analyse de leur emploi dans les proverbes en général, nous avons choisi les proverbes comportant des noms d’animaux domestiques puisqu’ils sont très nombreux et divers tant en français qu’en serbe et qu’ils peuvent servir d’illustration pour cette recherche. Matériel et méthodes Notre matériel est composé de proverbes extraits de plusieurs sources — des dictionnaires phraséologiques et des recueils de proverbes, sentences et expressions. En ce qui concerne le corpus français, nous avons utilisé principalement le dictionnaire de Montreynaud, Pierron et Suzzoni, vu qu’il nous donne le plus grand nombre de proverbes avec les noms d’animaux domestiques, mais nous avons également consulté le recueil de P. Vigerie ainsi que les dictionnaires de M. Maloux et de De Lincy. Pour un certain nombre de proverbes, nous nous sommes appuyés sur les dictionnaires des proverbes et des locutions de Rey et Chantreau et de J.-Y. Durnon. Pour ce qui est du corpus serbe, nous avons basé notre étude avant tout sur le recueil de proverbes de V. Karadži ć considéré comme le plus représentatif, mais aussi sur le dictionnaire phraséologique de V. Draškovi ć . Un petit nombre des proverbes serbes vient du dictionnaire des constructions idiomatiques de B. Milosavljevi ć et du dictionnaire de la langue serbe de Matica srpska. À partir des sources citées, nous avons réalisé un inventaire de près de 250 proverbes français et serbes. Le nombre de réalisations proverbiales serbes est légèrement plus élevé que leur nombre en langue française parce que, pour certains proverbes français, nous avons trouvé plus d’un équivalent/correspondant serbe. En vue d’analyser l’emploi de ces deux types de pronoms dans lesdites langues et de les comparer, nous avons utilisé comme méthode l’analyse contrastive qui va du français vers le serbe. Dans ce sens, nous avons pris en considération les proverbes avec les noms d’animaux domestiques suivants: agneau , âne , bœuf , brebis , chat ,

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=