AGAPES FRANCOPHONES 2012
378 AGAPES FRANCOPHONES 201 2 particulier 4 . Nous ne nous attarderons pas plus longtemps sur cette question, car, comme l’a déjà bien formulé André Vaillant : Il est naturel d’essayer de remonter dans le passé le plus haut qu’on peut, mais il ne faut pas exagérer l’importance, ni la sûreté de cette base première. Les racines se percent dans le sol, elles s’emmêlent les unes dans les autres et il est difficile de les dégager sans erreur. Il est plus aisé de suivre les tiges sur le sol. (Vaillant 1957, 136) Définitions et correspondances - vérification dans le corpus Nous avons comparé les définitions de plusieurs dictionnaires, unilingues ou bilingues, des langues française, serbe et slovaque. Nous présentons ici les différentes significations et constructions que nous avons rencontrées, puis les correspondances analysées de notre corpus. Nous notons tout d’abord une analogie du terme français, dans sa première signification (notée dans le TLF), avec le terme serbe (dans le dictionnaire de MS) et le terme slovaque (dans le dictionnaire de VEDA) - analogie dans les définitions aussi bien que dans les exemples tirés d’un texte français contemporain et les traductions en serbe et en slovaque 5 . rêver : (pendant le sommeil) faire un rêve, un songe = 6 ser. sanjati 7 : avoir des rêves en dormant, voir dans le sommeil = sk. sníva ť 8 : s’imaginer en rêve, faire un rêve Dans cette partie de la définition, on suppose, dans les trois langues, l’état de sommeil, l’équivalence apparaît être totale, ce que nous vérifions aussi dans notre corpus: (1) Il rêve qu’il est dans un music-hall avec sa femme…. (Lapeyre, 147) = (1a) Sanja da se nalazi u nekakvoj muzi č koj dvorani, sa svojom ženom… (Lapeyre, 102) = (1b) Sníva, že je s manželkou v koncertnej sále... Une autre partie de la définition ne se rapporte plus seulement à l’activité du cerveau pendant le sommeil, dans les trois langues, elle fait 4 Nous n’avons pu trouver qu’un dictionnaire étymologique tchèque : Machek, Vaclav (1957), Etymologicky ! slovnik jazyka č eskeho a slovenskeho , Praha: ÈSAV. 5 Nous avons travaillé sur un roman français de Patrick Lapeyre déjà traduit en serbe, mais la traduction slovaque est de l’auteur de cet article. Les exemples serbes seront indiqués par un a, les exemples slovaques par un b à côté du chiffre s’y rapportant . 6 Ce symbole (=) signifie une équivalence totale. 7 Définition traduite par l’auteur: 1. Spavaju ć i imati snove, videti u snu 2. (fig.) mirno, nepomi č no ležati 3. stvarati predstavu o ne č emu što se želi; zamišljati. 8 Définition traduite par l’auteur: 1. Vo sne si predstavova ť , ma ť sen 2. príjemne prežíva ť v mysli, túžobne premýšla ť , sni ť 3. spa ť .
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=