AGAPES FRANCOPHONES 2012

AGAPES FRANCOPHONES 201 2 379 entrer en jeu l’imagination, la pensée, permettant une évasion du réel même à l’état de veille: rêver : (pendant la veille) laisser aller sa pensée au gré des associations d’idées, des sentiments, des souvenirs, s’absorber dans ses désirs, ses souhaits ~ 9 ser. sanjati 10 : imaginer quelque chose dont on a envie, convoiter ~ sk. sníva ť : imaginer des choses agréables en pensée, s’abandonner à des illusions Bien que les définitions diffèrent quelque peu en serbe et en slovaque, l’analogie sémantique, dans les trois langues, est tout de même suffisamment présente pour résulter en une correspondance totale dans le texte, ce que notre corpus illustre: (2) Murphy, à leur vue, se prend une nouvelle fois à rêver du jour où il mènera une vie anonyme et obscure, tout entière dévouée à la cause des autres… (Lapeyre, 141) = (2a) Pred tim prizorom, Marfi opet hvata sebe kako sanja o danu kad ć e voditi primeran život, anoniman i mra č an, sasvim posve ć en drugima… (Lapeyre, 98) = (2b) Ke ď ich spozoroval, Murphy opä ť za č al sníva ť o tom ako jednéhod ň a bude ma ť anonymný a temný život, a úplne venovaný iným... Ici l’état de veille est évident dans le contexte, puisque Murphy se trouve dans la rue observant les personnes âgées et méditant. Nous avons remarqué que, dans notre corpus, les constructions avec le verbe rêver sont le plus souvent transitives. L’équivalence est alors totale comme dans les exemples cités en (1) et (2) sur le plan sémantique. La construction rêver de+ SN en (2) trouve son équivalent avec les constructions en serbe sanjati o+SN locatif , comme en slovaque sníva ť o+SN locatif . De même, la construction rêver que… donne en serbe sanjati da… et en slovaque sníva ť že, qui sont aussi d’une équivalence totale de forme. La construction rêver de/à quelqu’un ou quelque chose introduit l’objet concret du rêve tout en exprimant, à l’état de veille, un désir inassouvi, mais encore réalisable dans la réalité. Que se soit la construction rêver de+SN : 9 Ce symbole ( ~ ) signifie une équivalence partielle. 10 Les définitions serbes et slovaques sont traduites par l’auteur: 1. Spavaju ć i imati snove, videti u snu 2. (fig.) mirno, nepomi č no ležati 3. stvarati predstavu o ne č emu što se želi; zamišljati/1. Vo sne si predstavova ť , ma ť sen 2. príjemne prežíva ť v mysli, túžobne premýšla ť , sni ť 3. spa ť

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=