AGAPES FRANCOPHONES 2012
380 AGAPES FRANCOPHONES 201 2 (3) Je rêve d’un avenir meilleur. = (3a) Sanjam o lepšoj budu ć nosti. = (3b) Snívam o lepšej budúcnosti Ou rêver de+infinitif: (4) Depuis tout à l’heure, elle lui parle de son nouveau cours de théâtre, près du Trocadéro, et des rôles qu’elle rêve de tenir un jour, ... (Lapeyre, 144) = (4a) Od malo č as ona mu pri č a o svom novom pozorišnom kursu koji poha đ a blizu Trokadera, i o ulogama o kojima sanja da ć e ih jednog dana igrati, ... (Lapeyre, 100) = (4b) Už chví ľ u mu rozpráva o novom divadelnom kurze ktorý navštevuje blízu Trocadéro, a o úlohách o ktorých sa jej sníva, že v nich jedného d ň a zahrá, ... En état de veille, alors que notre imagination se libère des contingences du réel, en français, en serbe et en slovaque, nous pouvons exprimer un souhait qui n’est pas toujours réalisable, rêver est alors synonyme d’imaginer: (5) Elle rêvait qu’elle faisait le cours à la place du professeur. = (5a) Sanjala je da drži č as umesto profesora. = (5b) Snívala, že prednáša namiesto profesora. On remarque dans cet emploi que dans la phrase en slovaque (4b) on a introduit la forme réfléchie du verbe sníva ť sa, de cette manière c’est l’agent, l’initiateur ou le responsable du rêve qui est mis en retrait. Dans le TLF, on mentionne l’emploi de rêver comme synonyme de songer, méditer, réfléchir à (dans certains dictionnaires indiqué comme vieilli), dans ces cas là les verbes correspondants seraient plutôt les suivants: ser. razmišljati o, misliti na/sk. premýš ľ a ť o, myslie ť na) : (6) Elle rêvait à la réussite atteinte. ≠ 11 (6a) Razmišljala je o postignutom uspehu. ≠ (6b) Premýš ľ ala o dosiahnutom úspechu. La construction avec la forme intransitive du verbe, dans un sens plutôt positif, s’emploie dans des constructions utilisées fréquemment dans la vie quotidienne, exprimant une situation pouvant se rapporter au 11 Ce symbole ( ≠ ) indiquant la non équivalence.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=