AGAPES FRANCOPHONES 2012

388 AGAPES FRANCOPHONES 201 2 complément du nom (CN). Dans cet article, nous nous arrêterons aux structures du type N1 + de / des + N2 pl., qui mettent en jeu la distinction entre de - préposition « autonome » et de - préposition « intégrée » dans l’article défini contracté des (= de + les ). Il faudra rappeler, avant tout, que le lexème de du français a deux fonctions (cf . Kupferman 2004) : de quantificationnel (déterminant indéfini, variante de des ; ex. de(s) belles fleurs ) et de prépositionnel (ex. la formation de nuages ). Nous nous intéresserons ici uniquement aux cas où ce mot est une préposition ; en tant que tel, il sera considéré en rapport avec des , article défini contracté 1 , dans les syntagmes complément du nom (CN) comportant un nom au pluriel. Dans les SP de / des + N2 pl., la préposition de est présente sous deux formes différentes , dans deux emplois distincts. Dans un premier emploi , que nous appellerons autonome , de a pour régime un nom sans article (article zéro) ou un nom précédé par un déterminant démonstratif, possessif ou indéfini. Dans le second type d’emploi, la préposition de est intégrée dans la forme des , appelée article défini contracté ( de + les ) ; on opposera ainsi, par exemple, la production d ’ appareils photo (Google.fr) et la production des appareils Zorki (Google.fr). Le problème se pose dans le cas de tous les compléments construits avec la préposition de , qu’il s’agisse de compléments du nom (CN), de compléments d’objet indirects (COI) ou de compléments circonstanciels (CC). Voici un exemple qui comporte un COI : Il se sert de pinceaux pour peindre – Il se sert des pinceaux de son ami (Google.fr). Dans l’espace de cet article nous allons considérer uniquement les syntagmes du type N1 + de/ des + N2 pl. où l’on a affaire à des CN. À partir de l’examen d’un corpus – constitué d’énoncés relevés dans des textes journalistiques et sur divers sites web –, nous proposerons une analyse des SP en de/des compléments du nom, tout en indiquant les solutions de traduction appropriées pour chaque type de situation, en fonction des contraintes sémantico-syntaxiques et parfois aussi discursives. Les exemples français sont souvent suivis de paraphrases du syntagme en de /des qu’ils contiennent ; nous proposons ensuite une traduction en roumain de l’exemple cité dans son intégralité, accompagné de la traduction littérale du syntagme ou de la séquence en question, pour mettre en évidence les éventuels écarts par rapport à l’énoncé source. Nous nous occuperons d’abord des SP en de (préposition « autonome »), ensuite des SP en des , où de fonctionne comme préposition « intégrée ». 1 Il faut rappeler, par ailleurs, que des a, lui aussi, une double fonction : il s’agit soit de l’article indéfini (représentant le pluriel de un/une ), soit de l’article défini contracté (de + les).

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=