AGAPES FRANCOPHONES 2012

AGAPES FRANCOPHONES 201 2 397 (24) Fr. La journée de vendredi, en l’absence de plaidoiries de la défense et de dernière parole à l’accusé , devrait être consacrée aux délibérations de la cour... (LM 26.03.2009) Roum. Ziua de vineri, în absen ţ a pledoariilor ap ă r ă rii ş i a ultimului cuvânt al acuzatului , ar urma s ă fie consacrat ă deliber ă rilor jura ţ ilor… /en l’absence des plaidoiries de la défense et de la dernière parole à l’accusé/ 2.2.2. N1 + de + dét. démonstratif, possessif ou indéfini + N2 pl. N2 peut être précédé par certains déterminants, surtout à valeur définie (ou proche de la définitude) tels que l’adjectif démonstratif ( ces ) ou un déterminant possessif ( mes , tes , ses , nos , vos , leurs ), ainsi que par certains adjectifs indéfinis quantitatifs. La présence de certains modifieurs auprès de N1 est possible aussi. Le rapport syntaxique établi à l’intérieur du groupe nominal est explicité dans la traduction grâce aux formes casuelles du génitif, auxquelles s’ajoute parfois la marque proclitique al ( a, ai, ale) . On a donc affaire à une explicitation par substitution de structures, due à certaines divergences structurales entre le français et le roumain. Les structures impliquées sont les suivantes :  Fr. N1 dét. (art. déf.) + de + ces (adj. dém.) + N2 pl.  Roum. N1 dét. (art. déf.) (+ al ) + acestor (adj. dém. au génitif) + N2 pl. Exemples : (25) Fr. Une analyse […] n’a trouvé aucune association entre la consommation de ces aliments et ce cancer. (LM 09.01.2013) Roum. Analiza efectuat ă […] n-a g ă sit nicio leg ă tur ă între consumul acestor alimente ş i acest tip de cancer. (26) Fr. Le total de ces projets dépasse le milliard d’euros. (LM 09.01.2013) Roum. Valoarea total ă a acestor proiecte dep ăş e ş te un miliard de euro. /la valeur totale de ces projets/ (27) Fr. … le président peut être le grand gagnant ou le grand perdant de ces élections . (Le Monde 10.12.2012) Roum. … pre ş edintele poate fi marele câ ş tig ă tor sau marele perdant al acestor alegeri . Comme on a pu le constater dans (26) et (27), la marque proclitique al est obligatoire lorsque l’énoncé traduit comporte certains modifieurs de N1. Il faut mentionner aussi que, même dans les cas où N1 du français est construit sans article, on aura en roumain l’article défini : (28)

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=