AGAPES FRANCOPHONES 2012

402 AGAPES FRANCOPHONES 201 2 Roum. ... Mohamed Badie, Ghidul suprem al Fra ţ ilor Musulmani . 3.2. Dissociation : préposition + déterminant du nom La traduction opère une dissociation des éléments correspondants aux deux constituants de l’article contracté des du français (préposition de + article défini les ). On aura, d’une part, une préposition, notamment din (composée de de + în « de + dans ») ou dintre (composée de de + entre « d’entre »), dont le choix est imposé par le contexte ; N2 sera alors à l’Accusatif. Pour ce qui est du second constituant, porteur du trait /+définitude/, on aura généralement recours, pour la mise en équivalence, à l’article défini –i/-le (postclitique) ou au déterminant proclitique cei/cele (pronom semi-indépendant). Soit, en bref : Fr. N1 + des + N2 pl. → Roum. N1 + din/dintre + N2- i (- le ) / N1 + din/dintre + cei/cele + N2 pl. Il faut préciser aussi que N2 est accompagné d’un modifieur (adjectif qualificatif, CN, proposition relative) qui apporte certaines précisions obligatoires sur le référent. Cependant, dans certains cas, ce modifieur n’est pas exprimé de façon explicite (il est sous-entendu dans le contexte). N2 ne sera alors accompagné en roumain d’aucun déterminant (article zéro), comme on le verra plus loin. On peut illustrer ce type d’équivalence par deux types de structures : a) Le CN reçoit une interprétation spatiale ou temporelle : il marque la situation du référent de N1 par rapport à une entité spatiale ou temporelle. N1 est précédé de l’article défini, et N2 est accompagné d’un modifieur. La traduction en roumain du CN aura recours à la préposition din (+ N2 pl. Acc.), comme on peut le voir dans les deux exemples ci- dessous : (48) Fr. La révolte des pays arabes ... (tempsreel.nouvelobs.com/18.02.2011 ) Roum. Revolu ţ ia din ţă rile arabe ... (49) Fr. Après les violentes manifestations des dernières semaines ... (LM 25.12.2012) Roum. Dup ă violentele manifesta ţ ii din ultimele s ă pt ă mâni ... b) Dans le cas des constructions qui reçoivent une interprétation partitive , il faudra tenir compte de la présence ou non d’un modifieur auprès de N2. Le terme régissant du syntagme en des contient une indication chiffrée (pourcentage) 11 . En voici quelques exemples, où l’on retrouve la distinction article défini / article zéro : 11 Pour ce qui est des expressions à signification partitive la plupart / la majorité / une grande majorité des + N pl., on retrouvera ici les solutions de traduction ayant recours au génitif, avec l’article défini, à preuve les exemples que voici :

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=