AGAPES FRANCOPHONES 2012

404 AGAPES FRANCOPHONES 201 2 4. Conclusion En guise de conclusion, nous essaierons de résumer les résultats de notre recherche portant sur les groupes nominaux du français N1 + de / des + N2, menée dans une perspective contrastive. Comme nous avons pu le voir, la traduction en roumain met en évidence l’existence de certaines convergences et divergences entre les deux langues. Les divergences structurales sont néanmoins plus importantes, puisque le roumain est une langue à flexion casuelle, qui dispose, en outre, de plusieurs types de déterminants nominaux (articles et pronoms semi-indépendants). C’est ce qui explique les contraintes de traduction que nous avons présentées à travers les exemples analysés. Nous avons distingué deux grands types d’équivalences, réalisées soit par traduction littérale (traduction-calque), soit par une traduction- explicitation, comme nous allons le rappeler ci-dessous, avec les précisions nécessaires pour les deux types de structures envisagées : a) de – préposition autonome et b) de - préposition intégrée dans l’article défini contracté des . a) De – préposition autonome, dans deux types de structures :  de + N2 pl. (dans la structure profonde : * de + des ) - Traduction-calque (convergence français-roumain) : Fr. N1 + de + N2 → Roum. N1 + de + N2 (nom à l’Accusatif). On a affaire à une traduction littérale, avec, parfois, des modulations sur N1/N2 visant les catégories singulier/pluriel et défini/indéfini. N1 est un déverbal, N2 étant alors un argument du verbe sous-jacent. La relation entre N1 et N2 exprimée par la préposition fr. de / roum. de présente un fort degré de cohésion, le groupe N1 + de + N2 pl. étant souvent proche des unités lexicales complexes. - Traduction-explicitation : on explicite le rapport sémantico- syntaxique exprimé par de (au moyen de la forme casuelle du génitif), ainsi que l’élément indéfini des de la structure profonde, en ayant recours à l’article indéfini proclitique unor (génitif pluriel) et/ ou au déterminant proclitique al ( a , ai , ale ).  de + déterminant démonstratif, possessif ou indéfini +N2 pl. La traduction tient compte des contraintes structurales du roumain (désinences, articles et autres marques du génitif), en fonction du contexte. b) De - préposition intégrée : des (= de + les ) Les divergences structurales entre le français et le roumain que l’on constate dans ce cas exigent une traduction-explicitation. Nous avons défini

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=