AGAPES FRANCOPHONES 2012

412 AGAPES FRANCOPHONES 201 2 Le contexte plurilingue et francophone dans lequel ont évolué les cours princières s’explique également par les parentés entre les familles régnantes, qui permettaient, aussi, d’asseoir des zones d’influence et de favoriser certains « bons offices », en cas de conflits, notamment entre la France et la Prusse. Il va sans dire aussi que la prise de position française lors de l’union des principautés roumaines de 1859 et de l’élection du prince Carol II de Hohenzollern de Sigmaringen a eu un impact sur les relations franco-roumaines et a participé à leur développement. De la même manière, les tensions entre ces influences anciennes (les Sicules sont présents, en Transylvanie, depuis les XII e -XIII e siècle à côté des Hongrois et des Roumains) qui se sont faites par vagues, ont eu des répercussions au niveau linguistique et lexical en particulier. Il convient aussi de ne pas oublier le rôle joué par les voyageurs, exilés ou émigrés, dans cette diffusion des mots, car ils jouent un rôle indéniable et ce, quelle que soit leur catégorie. Il existe différents types de voyageurs qui se retrouvent au gré des époques. Les exilés, volontaires ou non, arrivent dans un pays autre que celui qui les a vus naître et doivent s’adapter à un environnement qu’ils connaissent plus ou moins, en repartant aussi parfois du début. Il faut souligner, après ce développement que, même si les époques et les personnes changent, ces phénomènes sont encore présents, à bien des égards, aux XX e et XXI e siècles. Certains exilés choisissent (tels M. Eliade) de conserver leur langue à côté de la nouvelle et maintiennent, néanmoins, des contacts avec leur patrie, tandis que d’autres (E. Ionesco, …) s’immergent totalement et y renoncent, du fait aussi d’un contexte spécifique. Dans bien des cas, le niveau de langue qui en résulte, chez les lettrés, est élevé et, ici et là, apparaissent de petites contaminations linguistiques fortuites, grammaticales ou stylistiques en particulier, inconscientes. Dans d’autres situations, des références à un contexte, à un imaginaire plus ou moins passé réveillent des souvenirs qu’on croyait oubliés ou mettent en valeur cette richesse culturelle plurilingue ou multilingue. C’est, notamment, le cas chez M. Eliade, dans Le mystère de l’Inde ou Aspects du mythe , ainsi que contribue à en attester mon étude à ce sujet (Variot 2011, 9-10). C’est la raison pour laquelle, dans bien des cas, également, même si, à un moment donné une langue a une influence prépondérante sur une autre, - ce qui a été le cas, depuis l’Antiquité, à l’occasion de bon nombre de conquêtes, et de guerres qui ont généré des victimes partout – dans la réalité et au fil du temps, il s’établit les conditions de la réciprocité. Ceci se réalise, tôt ou tard, par des contacts interposés ou après plusieurs décennies ou siècles, et suite à un travail de réflexion positif et qui prend en compte l’ensemble des données disponibles. Il est rappelé, à ce sujet que, dans certains cas, et, notamment, pour les conflits récents, toutes les archives ne sont pas disponibles dans tous les pays, d’autant plus du vivant des

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=