AGAPES FRANCOPHONES 2012
AGAPES FRANCOPHONES 201 2 417 aux « attendus » ou aux termes d’une décision et qui justifient une vérification et une attention particulières, faute de quoi on fait une traduction littéraire, voire d’un niveau de langue très élevé, mais pas spécialisée. Ceci met à nouveau en évidence le fait que le plurilinguisme doit s’effectuer dans les différents niveaux couverts par les champs de connaissance de ses locuteurs et qu’il doit s’enrichir de ceux-ci, tout en bénéficiant aussi d’ouvrages de référence et normatifs, et d’une constante vérification des formes en usage. J’espère que ces quelques réflexions sur certains passeurs de mots auront permis d’apporter une contribution à ce débat très intéressant, autant au point de vue de la lexicologie, que du plurilinguisme et de la spécificité francophone, en montrant certaines avancées, tensions et interrogations qui jalonnent la transmission de l’information entre un locuteur et son (ou ses) interlocuteur(s). Ces dernières tendent à révéler aussi que les innovations et les possibilités d’études dans ce domaine sont innombrables et sont sans cesse renouvelées, par-delà les schémas classiques. Elles témoignent de la nécessité de préserver ce patrimoine que chaque personne a en commun avec sa communauté, qui, à son tour, le partage avec le reste du monde, et de l’importance qu’il y a à préserver la diversité culturelle, à l’aide d’une francophonie ouverte, dans un climat d’amitié fraternelle et réciproque. Bibliographie Basarab, Neagoe, Înv ăţă turile lui Neagoe Basarab c ă tre fiul s ă u Theodosie , versiunea original ă , Editura Roza Vânturilor, Bucure ş ti, 1996, trad. en français par E. Variot. Chircu, Adrian, Le roumain, une langue bigarrée?, In : Atelier « Plurilinguisme », Aix-en-Provence, Travaux de l’Équipe d’Accueil 854, « Cahiers d’Etudes Romanes », n°21 (volume double), intitulé Regards croisés dans le monde roman : Représentations féminines et regards de femmes (t. 1) Descriptions linguistiques et contaminations (t. 2) , E. Variot, G. Gomez et S. Saffi (dir.), 2010, p. 233-246. Craia, Sultana , Francofonie ş i francofilie la români , Bucure ş ti, Demiurg, 1995. Densusianu, Ovid, Histoire de la langue roumaine , edi ţ ie critic ă ş i note de V. Rusu, prefa ţă de B. Cazacu, Editura «Grai ş i suflet – Cultura na ţ ional ă », Bucure ş ti, 1997. [traduction en français des notes de Valerie Rusu par Estelle Variot]. Eliade, Mircea, Aspects du mythe , Gallimard, Folio/Essais, 1963 [impression Brodard et Taupin à La Flèche 1988]. ---, Taina Indiei, texte inedite , Edi ţ ie îngrijit ă ş i cuvînt înainte de Mircea Handoca, Postfa ţă de Horia Nicolescu, Editura ICAR, s.a. [1991 ?], (traduction française réalisée par le Séminaire de Traduction poétique “Mihai Eminescu” sous la direction de V. Rusu).
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=