AGAPES FRANCOPHONES 2012
452 AGAPES FRANCOPHONES 201 2 dans leur pays d’adoption. Nous croyons que les options des traducteurs anglais et italien se justifient dans la mesure où ils ont voulu éviter un mot dont les connotations sont trop ethnocentriques 4 pour être comprises par les lecteurs étrangers anglophones ou italophones. 2.2. Hybridité textuelle L’hybridité textuelle se manifeste tant au niveau de l’organisation de l’œuvre (chapitres, sous-chapitres, introduction, épilogue, notes de l’auteur, paragraphes), qu’au niveau référentiel (hybridité de nature culturelle, repérable dans les signes qui renvoient explicitement au texte original dans son ancrage culturel : mots et expressions étrangers, caractères typographiques destinés à souligner ou à mettre en évidence, mots non traduits, onomastique, etc.) et poétique (hybridité esthétique constituée par l’intertexte étranger 5 , par la présence des langues vernaculaires ou étrangères en position significative). 2.2.1. Préfaces D’habitude, l’auteur ne s’adresse pas à ses lecteurs, c’est plutôt le traducteur qui se sert d’une préface ou d’une note du traducteur 6 pour préparer le lecteur étranger à un univers qui ne lui est pas familier, l’informer sur les intentions de l’auteur, lui apporter des éclaircissements et des commentaires linguistiques, littéraires et culturels, afin « […] d’éviter les malentendus, de corriger des perspectives et de fournir des repères » (Risterucci-Roudnicky 2008, 48). C’est le rôle essentiel du traducteur de créer des passerelles entre l’auteur et ses lecteurs étrangers, de servir de médiateur entre des cultures plus ou moins différentes. L’auteur Paul Goma se sert d’un mot de son invention, pre-mergere [avant-immersion], un prétexte pour introduire le lecteur roumain dans son univers fictionnel, un avertissement avant de le plonger dans son monde et en même temps une excellente occasion d’expliquer le mot calidor et ses connotations. Alain Paruit l’imite et trouve un mot d’origine latine, préambule 7 , proche comme sens du mot que Paul Goma a apparemment calqué en roumain, pre-mergere , mais plus utilisé dans la tradition des préfaces. Quant à l’explication du mot calidor , Paul Goma 1987, 7 s’attache plutôt à 4 A moins qu’on n’en forge pas un autre, dans chacune des langues de traduction mentionnées, par calque de structure (du grec). 5 Cet intertexte est repérable dans les allusions et les citations sous diverses formes (cf. Risterucci-Roudnicky 2008, 56). 6 Il fait éventuellement une présentation de la vie et de l’œuvre de l’auteur pour le faire connaître aux lecteurs étrangers. 7 Avant d’entamer la marche, de démarrer.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=