AGAPES FRANCOPHONES 2012
AGAPES FRANCOPHONES 201 2 453 l’étymologie inventée par sa mère 8 , parce que « […] tellement plus belle qu’elle devait nécessairement être plus vraie : ‘‘ Calidor , autrement dit beau- dor 9 ”». Il est, comme l’explique l’auteur-même en donnant au lecteur roumain une fausse étymologie de ce mot, le résultat de l’agglutination et de la déformation de deux mots : cali (du mot grec kállos = beau) et dor (mot roumain qui exprime un état de mélancolie). Le traducteur utilise trois notes en bas de page pour expliquer le sens du mot grec kalli et du mot roumain dor 10 qu’il choisit de ne pas traduire et de ne pas naturaliser pour garder son exotisme. Ce sentiment de mélancolie accable tous ceux qui, vivant en Bessarabie, laissent errer leurs regards, au couchant du soleil, en direction du Prut, la frontière naturelle qui sépare la Roumanie de la Bessarabie, et qu’Alain Paruit explique en note. Mais, l’argument pour lequel l’enfant rejette totalement l’étymologie scientifique du mot calidor est de nature affective : « Comment le calidor pourrait-il nous venir des Français, quand ils en ignorent l’essentiel et n’ont pas le doux verbe a sta / rester, passer, contempler ? 11 » Alain Paruit choisit de ne pas traduire cette interrogation rhétorique de Paul Goma, pour ne pas offenser une langue aussi riche que le français, avec tant de nuances dont il est conscient et qu’il aurait pu exploiter à son tour. Il s’efforce de restituer au lecteur francophone la valeur mythique et totémique du calidor , où l’enfant « […] passe quelques rares moments décisifs » de son existence et vers lequel il tourne « […] sans relâche, sans effort, toujours vers le même point de départ » (Paruit 1987, 8). Voilà une bonne raison pour qu’Alain Paruit en fasse le pôle d’intérêt de son lecteur étranger ! 2.2.2. Mots connotés culturellement À part le mot dor , qui est incontestablement un mot difficile à rendre dans une autre langue, justement à cause de ses connotations, dont les équivalents français mélancolie, nostalgie, mal du pays ne surprennent que partiellement les traits spécifiques du dor , il y en a encore qui font 8 Le père de l’auteur avait offert une explication scientifique de l’étymologie de calidor (qui est un emprunt roumain du mot français corridor , par le truchement du russe karidor ; mais le roumain de la Moldavie a mouillé la consonne r et l’a transformée en l , plus douce et moins sonore), que l’enfant refuse, parce que trop docte pour son âge et moins belle que celle de sa mère, à laquelle il se sent plus attaché. 9 Les italiques appartiennent à Alain Paruit. 10 « Mélange de nostalgie, de mélancolie et d’amour, le sentiment qu’exprime ce mot est à peu près celui que traduit notre dicton : “Coeur qui soupire n’a pas ce qu’il désire’” ». (Paruit 1987, 7) 11 Notre traduction, le fragment ne figurant pas dans la traduction d’Alain Paruit.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=