AGAPES FRANCOPHONES 2012
456 AGAPES FRANCOPHONES 201 2 choix. Ainsi, dans le cas des allusions culturelles, et notamment des dictons et des proverbes, Alain Paruit sait exactement ce qui passe ou non en traduction. Par exemple, il renonce à traduire des citations de Ion Luca Caragiale (« […] ş i d ă i ş i d ă i ş i lupt ă ş i lupt ă 15 …» (1993, 13)), et des dictons modifiés (« De ce oare nu s-o fi spunând ş i :’’La revolu ţ ie ca la… rivaliu ţ îie ?’’ 16 » (1987, 13) / trad. litt. Pourquoi ne peut-on dire aussi À la révolution comme à la révolution ?) que Paul Goma utilise parce qu’il écrit pour des lecteurs roumains, qui connaissent les classiques de la littérature nationale, alors que pour les étrangers ces allusions sont opaques et les expliquer en bas de page rendrait le texte trop étoffé. Aux proverbes trop ethnocentriques (« Dac-ar avea Basarabeanul mintea Românului ceai’ de pe urm ă 17 ! » (1993, 13)) il donne des équivalents faciles à comprendre par les lecteurs francophones et renonce aux aphorismes bien connus dans l’autre culture (« Si l’on savait toujours ce qui nous attend, dans la vie !» (1987, 13)). Parfois il modifie légèrement le sens d’un proverbe, pour montrer que la fortune peut changer et que la vie n’est jamais la même chaque jour. (« Poate c ă tot r ă u-i spre bine. Poate c ă nu-i dracu chiar a ş a de negru. Poate c ă cine râde la urm ă 18 …» (1993 :18) / « À quelque chose malheur est bon. Le diable est peut-être point aussi noir qu’on le dit. Et tel qui pleure vendredi 19 …» (1987, 16)). 3. Conclusions Si le traducteur doit être un magicien du mot, un passeur des sens, un ambassadeur et un bâtisseur de ponts entre des cultures, alors on peut affirmer à juste titre qu’Alain Paruit en est un de tout premier rang. Responsable et conscient de la difficulté de sa tâche, il devient le double de Paul Goma, sans pourtant être le rédacteur des textes originaux de l’auteur. Fin lecteur des romans d’un écrivain dont il partage les valeurs spirituelles et auquel il se sent lié par des milliers de fils invisibles, vivant à son tour l’exil et ses conséquences, Alain Paruit est capable de saisir les intentions cachées de Paul Goma, de surprendre ses mouvements d’âme et de les rendre le plus fidèlement possible, afin d’obtenir des effets comparables sur 15 Trad. équiv. quand on ne lutte pas, on combat, et quand on ne combat pas, on lutte. (réplique d’Agamemnon Dandanaké, personnage de la pièce O scrisoare pierdut ă /«Une lettre perdue» de Ion Luca Caragiale, adaptée du roumain par Monica Lovinesco, in Théâtre , Editions L’Arche, Paris, 1994). 16 Le dicton de base est À la guerre comme à la guerre . 17 Trad. litt. Si le Bessarabien avait la sagesse du Roumain ; trad. équiv. Après dommage chacun est sage ou Les secondes pensées sont les meilleures . 18 C’est nous qui soulignons. L’équivalent de ce proverbe est Rira bien qui rira le dernier . 19 En roumain Dup ă râs vine ş i plâns [trad. litt. Après le rire, viennent les pleurs].
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=