AGAPES FRANCOPHONES 2012

470 AGAPES FRANCOPHONES 201 2 pas exception. Comme d’autres romans ben jellouniens, La Nuit sacrée est bâtie sur un véritable échafaudage intertextuel qui relie la culture maghrébine à de nombreux espaces culturels. Nous considérons que l’intertextualité intentionnelle est dominante dans le roman, le lecteur – traducteur, n’ayant pas de difficultés majeures à repérer les traces intertextuelles. Le jeu intertextuel n’a donc pas une fonction déstabilisante dans l’économie du récit ou dans le processus de traduction. Nous avons tout simplement désiré le mettre brièvement en évidence d’une part, parce qu’il exhibe l’hétérogénéité du récit, renforçant ainsi l’hétérogénéité de la bi-langue. D’autre part, parce que dans ce jeu, les cultures en contact, tout comme les langues dans un processus d’échanges réciproques, s’ouvrent l’une à l’autre, deviennent poreuses et cette porosité « abolit les différences au profit d’une dynamique des interférences permanentes qui, loin d’uniformiser les cultures, exhibent ce que chacune a de plus original ». (R ă dulescu 2009, 48) 5. Conclusions La traduction de la bi-langue comporte des aspects sensibles, dus surtout à son hétérogénéité, à son hybridité. Il s’agit d’un processus qui implique à la fois un côté poïétique – le faire de la bi-langue –, une mise en évidence d’une relation particulière des langues en contact et la (re)création d’un imaginaire. Traduire la bi-langue est une activité qui suppose un traducteur pluriculturel et transculturel, que nous avons défini comme un traducteur-Agus. Quant à l’espace de la traduction, le traducteur ne se place ni à l’intérieur du texte de départ ni de celui d’arrivée, d’une langue ou d’une culture particulière, mais dans un espace-carrefour surplombant toutes les langues et toutes les cultures. Il s’agit d’un espace indéfinissable, toujours en métamorphose, toujours instable, non figé, comme la relation des langues, comme le profil du traducteur même ou celui de la culture- monde. Références bibliographiques Ahnouch, Fatima Abdelkébir Khatibi. La langue, la mémoire et le corps , Paris, L’Harmattan, 2004. Ben Jelloun, Tahar, La Nuit sacrée , Paris, Éditions du Seuil, collection « Points », 1987. ---, Noaptea sacr ă , traduit du français par Gabriela Ab ă lu ţă , Bucarest, Éditions Art, 2008. Gauvin, Lise, « Écrire en français : le choix linguistique », [En ligne], URL : http://www.sgdl.org/la-documentation/les-dossiers/251. (Consulté le 10 février 2012) Gontard, Marc, Le roman français postmoderne. Une écriture turbulente . [En ligne]. Format PDF disponible sur : http://halshs.archives-ouvertes.fr7 /

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=