AGAPES FRANCOPHONES 2012
AGAPES FRANCOPHONES 201 2 481 Il s’agit en premier lieu de l’intérêt attaché à la fonction du texte traduit dans la langue-culture d’arrivée. Ce qui a pour conséquence la recherche d’une « forme analogue » et d’un « effet similaire ». Comme on le sait, ce sont les premiers pas vers la naissance en Allemagne dans les années 70 des théories fonctionnalistes de la traduction , associées à la théorie sur les types de texte et par voie de conséquence sur les types de traduction (Reiss 2000). Comme c’est la traduction juridique qui nous intéresse principalement ici, nous laissons de côté « les textes informatifs » et « les textes expressifs », pour cibler « les textes opérationnels », ceux dont la finalité est de conduire à un comportement ou une réaction attendus. D’ailleurs, la traduction y est vue comme un processus de communication interlinguistique et interculturelle visant à reproduire en langue d’arrivée un texte fonctionnellement équivalent au texte en langue de départ. Quant aux stratégies mises en place pour y parvenir, l’équivalence pragmatique , aussi bien fonctionnelle que dynamique, permettrait par ailleurs de se conformer à la théorie du skopos (Reiss, Vermeer) par la visée d’un texte fonctionnellement adéquat. Situant ainsi la traduction spécialisée dans le cadre de la sociolingusitique pragmatique et sans méconnaître les contraintes et spécificités du texte de départ, la démarche traductive spécialisée semble de plus en plus orientée vers la finalité, l’utilisation et le destinataire du texte dans la culture de réception. Il va sans dire que reproduire un effet équivalent dans le réel , et cela malgré les différences entre la culture du texte de départ et la culture du texte d’arrivée, semble poser moins de problèmes pour certains domaines spécialisés tels la chimie ou la physique. Au contraire, « dire exactement la même chose » serait à notre sens l’un des défis majeurs de la traduction juridique, par exemple. Du droit comme traduction à la traduction du droit Si nous avons, pour commencer, essayé d’approcher les tenants et les aboutissants du traduire comme paradigme de la complexité du monde moderne, y compris de la communicabilité propre au discours juridique, il nous reste maintenant de boucler la boucle et de nous pencher sur la traduction du droit proprement dite en tant que l’un des plus complexes domaines de la traduction spécialisée. Dans ce qui suit, nous nous proposons de pointer quelques caractéristiques de la traduction juridique en tant que traduction de textes opérationnels , activité dont le résultat devrait être ce que nous entendons par production d’un texte censé « dire exactement la même chose » que le texte de départ et « reproduire un effet équivalent dans le réel » . Ce qui nous permettra par la suite de regarder les problèmes qui s’y posent pour un cas de traduction juridique aussi bien courant que sui generis : les versions de l’acquis communautaire.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=