AGAPES FRANCOPHONES 2012
AGAPES FRANCOPHONES 201 2 487 Roumanie sur la législation roumaine et, par voie de conséquence, sur la traduction juridique. Une analyse appliquée d’ensemble des textes législatifs européens transférés vers les langues de l’Europe serait en ce sens de nature à donner la mesure de ce vaste processus en cours à implications juridiques, traductologiques, linguistiques, culturelles, sociales et politiques. 3. Reflet sans doute des valeurs post-structuralistes rejetant les binarismes de toutes sortes, la reconnaissance de la diversité, l’affirmation des particularismes et jusqu’au paradigme du traduire, dont nous parlions au début, mis à l’épreuve de la traduction du droit à travers cette effervescence traductive constitutive de la construction européenne, tout cela pourrait cacher le paradoxe, sinon « le strabisme» ou « la position schizophrène » des Etats qui prônent le plurilinguisme et pratique la monoglossie à tous les niveaux. (Klinkenberg 2010) Le hiatus, visible par endroits, entre les desiderata et la pratique courante des langues serait de nature à signaler la naissance d’une culture d’hybridation, de métissage – un défi où les avantages peuvent à tout moment tourner en déboire. Autant dire le risque qu’un paradigme du bricolage, voire pire, le danger du « bris-collage » dont parlait déjà Lévi-Strauss dans un autre contexte, submerge le paradigme traductif bâti avec tant de peine sur l’unification de la communication et le respect de l’Autre. «À Locarno, nous avons parlé l’européen, une nouvelle langue que nous ferions bien d’apprendre » (Briand 1925), disait-on à la veille du projet européen. « La langue de l’Europe c’est la Traduction », entend-on aujourd’hui. Le mot pour conclure notre réflexion ne saurait se formuler que sur le mode interrogatif. Entre "l’européen" et "la traduction", quelle langue parlera réellement l’Europe au XXI e siècle ? Et quel en sera le prix ? Références bibliographiques Berman, Antoine, L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique , Paris, Gallimard, 1984. ---, La traduction et la lettre ou L’auberge du lointain , Paris, Seuil, 1999. Briand, Aristide, cité par Bachrach J. A., Multilinguisme et traduction: Réalisations communautaires et coopération internationale, exposés et publications , Luxembourg, 1984, cf. Rapport de la Commission européenne, «La Traduction à la Commission : 1958-2010». Derrida, Jacques, « Qu’est-ce qu’une traduction "relevante" ? » Conférence inaugurale aux Quinzièmes Assises de la Traduction Littéraire, Arles, Actes Sud, 1998, p. 21-48. Eco, Umberto, Dire presque la même chose. Expériences de traduction , Trad. de l’italien par Myriem Bouzaher, Paris, Grasset, 2006. Gémar, Jean-Claude, « La traduction juridique et son enseignement : aspects théoriques et pratiques », Meta , vol.24, n°1, mars 1979, p. 35-53. [En
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=