AGAPES FRANCOPHONES 2012
AGAPES FRANCOPHONES 201 2 531 - compréhension écrite : donner aux apprenants un texte de deux colonnes, où vont apparaître les anglicismes et les mots en français standard, et leur faire associer les mots d’une colonne avec leurs significations de la deuxième colonne ( botte – être très soûl, toune - tube, spot – de l’anglais « spot-light », lumière de scène, stage – scène, crowd – public, flush – être généreux, pitcher – lancer, roach – bout de joint, fun – plaisir, pep –dynamisme) : ANGLICISMES FR. STANDARD botte toune spot stage crowd flush pitcher roach fun pep plaisir lumière de scène bout de joint être généreux dynamisme scène lancer tube public être très soûl - approche interculturelle : faire relier deux colonnes de mots ci- dessous : les mots du joual, du français québécois, à leur signification ( à dret – à droite ; Jonquière – arrondissement de la ville de Saguenay ; chus – je suis ; pantoute – pas du tout ; Black Label – marque de bière canadienne ; pus – plus ; Eddy Mitchel – chanteur, parolier, acteur français ; ben – bien ; icitte – ici ; à soir – ce soir) : FR. JOUAL FR. STANDARD À dret Jonquière Chus Pantoute Black Label Pus Eddy Mitchel Ben Icitte À soir pas du tout marque de bière canadienne ici plus à droite chanteur, parolier, acteur français bien arrondissement de la ville je suis ce soir - expression orale : remue-méninges autour de la chanson d’aujourd’hui; interroger les apprenants (ex. : « À quel auteur-compositeur de votre pays vous fait penser Plume Latraverse ? »); lancer le débat sur le thème : « Quelles sont les bonnes et les mauvaises influences de la musique sur une société ? ».
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=