AGAPES FRANCOPHONES 2012
552 AGAPES FRANCOPHONES 201 2 L’anecdote est, à notre sens, significative : le film Blanc, Bleu, Beur (2006) 4 se termine par le refus du personnage principal de revenir en Algérie, bien qu’il fût à l’origine d’une émeute dans le stade pendant le déroulement du match entre l’équipe algérienne et française, en brandissant le drapeau algérien. Il confirme que la France reste son pays natal avec comme arrière-scène, la banlieue parisienne comme espace originaire. Le rapport à la langue française n’est pas le même dans l’imaginaire des Français issus des diasporas maghrébines et des locuteurs qui vivent au Maghreb ou en Afrique. S’il y a une remise en cause fictionnelle de la domination linguistique, elle est motivée par une relation conflictuelle entre le français soigné, ou ce que ces jeunes appellent le français bourgeois et les différentes variétés du français dit des banlieues . D’un moment à l’autre, surgissent des mots en arabe qui semblent conforter les autres termes en français. Comme dans le cas : « Il ne m’a pas dit au revoir, ni salut, ni baslama. Rien, ouallou » (Guène 2004, 89). Les structures syntaxiques en français sont parsemées de termes en arabe car il y a un effacement perceptible de la langue d’origine dans les usages linguistiques de cette génération issue de la diaspora. Celle-ci accorde une grande importance à la langue française qui forme leur capital linguistique fondamental. L’arabe semble fournir quelques ressources matérielles et symboliques complémentaires. Souvent, les parents immigrés se contentent de transmettre quelques éléments rudimentaires du dialecte communautaire. Ils encouragent leurs enfants à acquérir et à maîtriser la langue française afin de faciliter la réussite scolaire – tel le cas des pères d’Azouz et de Béni – et saisir toutes les opportunités dans le monde du travail. Pour conclure, nous avons examiné les techniques d’une mise à distance critique à l’égard de tout conformisme linguistique envers une norme imposée comme légitime, celle du français standard. Les narrateurs- protagonistes sont des locuteurs qui cherchent avant tout l’expressivité de la parole, une langue capable de rendre les accents et les rythmes de la variété linguistique, tout en proposant ses équivalents littéraires. L’écrivain issu de l’immigration devient un passeur de mots, en utilisant toutes les formes linguistiques hybrides d’une écriture marquée par le multiculturalisme qui caractérise la société d’adoption. Les extraits du corpus représentent subtilement les effets humoristiques d’un 4 Film sorti le 17 mai 2006 et réalisé par Mahmoud Zemmouri.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=