AGAPES FRANCOPHONES 2012
AGAPES FRANCOPHONES 201 2 571 Techniques de communication dans la négociation, Comunicarea intercultural ă de afaceri, ainsi que 11 manuels et recueils d’exercices, de cas et de simulations. Récemment, elle s’est tournée vers l’analyse du discours publicitaire et les caractéristiques de ce discours dans les magazines français de la première décennie du XXI e siècle, en essayant de déceler les traits communs et ceux qui sont spécifiques aux magazines s’adressant à un certain type de public. ( ruxandra_c@yahoo.com ) Mahomed DAOUD , Professeur des Universités en Littératures arabes à l’Université d’Oran, Algérie et directeur de l’Unité de Recherches sur la Communication, la Culture, les Langues, les Littératures et les Arts (UCCLLA) du Centre National de Recherche en Anthropologie Sociale et culturelle, Algérie. Membre du comité de rédaction de la revue « Insaniyat » éditée par le CRASC. Domaines d’intérêt : les littératures arabes. Livre publié : Le roman algérien de langue arabe, Lectures critiques , Editions CRASC, Oran, 2003. Ouvrages collectifs coordonnés : Le texte littéraire : approches multiples , Éditions CRASC 2004; Laredj Waciny et la passion de l’écriture, Éditions CRASC 2005 ; L’écriture de l’Autre et de l’Ailleurs dans le roman moderne , Éditions CRASC 2006 ; Rachid Boudjedra et la productivité du texte , Éditions CRASC 2006 ; Écriture féminine : réception, discours et représentations , Éditions CRASC 2010, Le Maghreb des années 1990 à nos jours: Émergence d’un nouvel imaginaire et de nouvelles écritures, Éditions CRASC 2011. A publié des études à l’étranger : en France, au Canada, etc. ( md_daoud@yahoo.fr ) Dragana DROBNJAK est maître de conférences au Département d’études romanes à la Faculté des Lettres de Novi Sad (Serbie) et enseigne la lexicologie et la morphosyntaxe de la langue française. Elle s’intéresse surtout à l’analyse contrastive du français, de l’italien et du serbe, collabore au projet Les langues et les cultures dans le temps et dans l’espace . Elle a publié le livre Le français et le serbe en contact et en contraste , ainsi que plusieurs articles, entre autres L’adaptation sémantique des termes littéraires français en serbe, Les emprunts français dans l’argot serbe, Quelques interférences sémantiques entre le français, l’italien et le serbe (avec Snežana Guduric), « Vrais » et « faux amis» en français, italien et serbe. Elle est membre du comité de rédaction de la Revue annuelle des langues et littératures de la Faculté des Lettres de Novi Sad. ( dashayuyu@yahoo.fr ) Andreea GHEORGHIU enseigne la littérature française (XVIII e et XX e siècles) et l’histoire de la construction européenne à l’Université de l’Ouest de Timi ş oara. Ses recherches portent sur des questions de théorie et de pratique de la parodie littéraire. A publié plusieurs contributions sur Diderot, Giraudoux, Nothomb, Ionesco dans différentes revues et a co-dirigé l’ouvrage Écrivains roumains d’expression française (2003). Rédacteur en chef adjoint de la revue Dialogues francophones ( DF ), responsable des volumes « Les francophonies au féminin » ( DF n° 16/2010, 486 p.), « Écritures francophones contemporaines » ( DF n° 17/2011, 316 p.), « De l’(im)pudeur en Francophonie » ( DF n° 18/2012, 265 p.). Co-organise le Colloque annuel International d’Études Francophones de Timi ş oara (CIEFT) et co-édite les volumes Agapes francophones parus depuis 2008. Des traductions publiées en Roumanie et en France, dont, avec Mirela Pâr ă u : R.Ciobotea, Une guerre sans vainqueur. Yougoslavie 1991-1999 (traduction du roumain vers le français, Éditions Paris-Méditerranée, 2003). ( gheorghiu.andreea@gmail.com )
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=