AGAPES FRANCOPHONES 2012

Translationes N° 4 /2012 (In)decency in translation, the (in)decency of translation (Im)Pudeur dans la traduction, (im)pudeur de la traduction Scham(losigkeit) in der Übersetzung, die Scham(losigkeit) des Übersetzens L’(im)pudore nella traduzione, l’(im)pudore della traduzione El (im)pudor en la traducción, el (im)pudor de la traducción Timi ş oara: Editura Universit ăţ ii de Vest, 2012, 153 p. ISSN 2067-2705. Responsable du numéro : Georgiana LUNGU-BADEA Les articles que réunit le numéro 4 (2012) de la revue Translationes examinent quelques-unes des manières dont la pudeur et l’impudeur sont restituées, perdues, corrompues ou perverties lors de la traduction (écrite, orale ou dans les sous-titrages des films), ce qui mène à un blocage de la lisibilité ou de la visibilité de certaines œuvres. La définition et la traduction de la pudeur (publique et/ou privée, tabou, honte, distance, refus d’étaler les sentiments au grand jour, non érotisme, bonne foi, censure, etc.) et de l’impudeur (discrimination, obscénité, indécence, érotisme, déchéance, mauvaise foi, libertinage, liberté, etc.) – selon les époques, les intentions des auteurs et de leurs traducteurs et, notamment, en tenant compte des attentes du public-source et du public-cible – la (dis)simulation (im)pudique dans la traduction du vouloir-dire auctorial, des « promesses » du texte-source, ne sont que quelques repères de recherche sur lesquels les contributeurs se penchent. Table des matières/ Table of contents/ Inhaltsverzeichnis/ Sumar/ Sommario/ Sumario/ Introduction/ Einleitung/ Introduzione/ Introducción/  Georgiana LUNGU-BADEA, (Im)Pudeur dans la traduction, (im)pudeur de la traduction Section théorique/ Theoretical section/ Theoretischer Teil / Sezione teorica / Sección Teórica/  Jean DELISLE, Traducteurs victimes de la censure 2. Pratique, didactique et critique de la traduction/ The practice, didactics and critiques of translation/ Praxis und Didaktik des Übersetzens, Übersetzungskritik/ Pratica, didattica e critica della traduzione/ Práctica, didáctica y crítica de la traducción/  Geir UVSLØKK, Jean Genet – pudique ou impudique ? Les traductions norvégienne et américaine de Journal du voleur  Ana COIUG, Alina PELEA, Le français et le roumain – égo/égaux devant la pudeur ?  Émilie AUDIGIER, Pudeur et liberté chez le traducteur Philéas Lebesgue  Dan NEGRESCU, Between Pudeur and Falsification: Thoughts on Translating Indecent Language

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=