AGAPES FRANCOPHONES 2012

84 AGAPES FRANCOPHONES 201 2 forme de pronominalisation. De multiples combinaisons discursives en usent : Un sculpteur m’hébergea quelques jours dans son atelier de banlieue, au bord de la Marne. J’avais un matelas posé entre des racines desséchées, des pierres énormes, des roues tordues, et différentes figures d’animaux et de femmes, fantômes tantôt minuscules, tantôt gigantesques, pris dans l’argile, le bronze, le marbre. Le sculpteur était né dans le même village que ma mère. Ils étaient issus d’une petite communauté, une tribu, dont personne n’avait jamais entendu parler à Paris. (Mailat 2003, 101) La structure « un sculpteur… le sculpteur » n’est pas une anaphore, mais une simple répétition, ce qui n’est pas valable pour « ils », dont le fonctionnement correct nécessite la présence d’un « élément anaphorisant », un groupe nominal antérieur, comme l’affirme Dominique Maingueneau (1991, 223). Cette fois-ci, l’anaphore renvoie à deux groupes mis en relation, une unité proche, « ma mère » et une autre un peu plus éloignée, « le sculpteur ». Une autre forme, la substitution lexicale – l’anaphore infidèle– fait avancer l’histoire en pleine cohérence ; c’est un « emploi où l’anaphorisant indique une propriété essentielle de l’anaphorisé, une propriété qui fait en quelque sorte partie du savoir lexical » ( Idem ). Mais la situation peut découvrir que « la coréférence entre les deux termes est accidentelle, [elle] résulte d’un savoir encyclopédique » ( Ibidem ). Sous les yeux, nullement émus, de Zamfir, le paysan fixa une corde à la branche d’un cerisier, fit un nœud coulant et, par terre ramassant le petit poulain, tout fumant encore du sans de sa mère, il lui passa le nœud autour du cou. La tendre bête ne se débattit même pas. (Istrati 1997a, 144) Par rapport au « poulain », « la petite bête » est un hyperonyme, la relation lexicale de synonymie étant facile à établir. On peut encore ranger dans cette catégorie l’anaphore associative, situation où les deux termes n’ont pas entièrement le même référant. À Japsha Rouge, au bord du Sereth, en Roumanie, deux hommes, père et fils, se sont installés et ont construit une chaumière : La chaumière, - deux pièces exiguës, - est toute de boue et de jonc. Dans l’une se dresse, imposant comme son maître, un fort métier vertical pour le tissage des nattes et un fourneau de terre, ou poêle, que nous appelons soba . Ordre et propreté irréprochables. Tout est rude, rêche, ascétique. Les murs sont badigeonnés à la chaux. (Istrati 1997a, 163) Le vécu commun détermine des liaisons implicites : toute chaumière a des murs, ce qui explique la présence du défini. En guise de conclusion, nous soulignons que les schémas discursifs présentés sont utilisés notamment par les écrivains migrants, sans

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=