AGAPES FRANCOPHONES 2013
Le transfert des phrasèmes avec des noms d’animaux du français en serbe 295 1 La symbolique chrétienne, selon laquelle l’agneau est un symbole de la clémence et de l’homme paisible et débonnaire, a servi comme une base de motivation du phrasème dans les deux langues. Il est à noter qu’en français, comme équivalents sémantiques, apparaissent les phrasèmes suivants: « doux comme unmouton » et « doux comme une colombe » qui, d’après Saša Marjanović, tire aussi son origine de la Bible (Marjanović 2012, 99). Prévert, Zola, etc. Pour ce qui est du corpus serbe, nous avons basé notre étude sur les traductions serbes des œuvres d’écrivains français mentionnés précédemment. À partir des ressources citées, nous avons réalisé un inventaire de 18 phrasèmes français. Sur cet échantillon de dix-huit, sept phrasèmes ont lamême structure lexi- co-sémantique (38,89%), six possèdent une structure lexicale différente mais la même structure sémantique (33,33%) tandis que les cinq derniers phrasèmes n’ont pas d’équivalents en serbe (27,78%). Pour le transfert des phrasèmes comportant des noms d’animaux domestiques en langue serbe et de les comparer, nous avons utilisé commeméthode, dans notre recherche, l’analyse contrastive partant du français vers le serbe. Analyse du corpus Comme le montre notre analyse, dans la plupart des cas les phrasèmes français sont littéralement transférés en serbe (11), tandis que pour un certain nombre de phra- sèmes les traducteurs ont pu trouver des équivalents lexicaux et sémantiques (7). Il faut également souligner que parmi les phrasèmes littéralement traduits en serbe, figuraient également des phrasèmes ayant eu des équivalents sémantiquesmais qui n’ont pas été retenus par les traducteurs. Abréviations Adj . – adjectif (pridev) Adv . – adverbe (prilog) Art . – article ( č lan) Dét . – déterminat (determinanta) V – verbe (glagol) VC – verbe copule (glagol kopula) SN – syntagme nominal (nominalna sintagma) SP – syntagme prépositionnel (predloška sintagma) Conj . – conjonction (veznik) N – nom (imenica) Prép. – préposition (predlog) 1. Phrasèmes de même structure lexico-sémantique Agneau Doux comme un agneau 1 : ne ž an kao jagnje. Signification du phrasème : être trop calme et paisible . 1. « Ces noceurs –là étaient raides comme la justice et tendre comme des agneaux . Le vin leur sortait par les yeux quoi » (Zola 1978, 273). « Ovi lumpa č i strogi su kao pravda i nežni kao jagnjad . Vino im je, valjda, izlazilo na o č i » (Zola 1976, 224).
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=