AGAPES FRANCOPHONES 2013

Le transfert des phrasèmes avec des noms d’animaux du français en serbe 297 6 Alain Rey souligne que ce phrasème apparaît dans les textes vers 1400 et que le lexème « poche » y signifie « sac » (Rey, Chantreau 2007, 154). Quant à la base demotivation du phra- sème dans les cultures française et serbe, onpeut supposer que depuis longtemps les acheteurs crédules se font abuser par des vendeurs rusés et fourbes. Acheter un chat en poche revient à acheter un serpent dans son trou. On comprend ainsi les dangers qui sont liés à une telle acqui- sition. Le sens de cette expression est facile à comprendre puisque, lorsque l’on achète quelque chose que l’on n’a pas vu, on court toujours le risque d’avoir une mauvaise surprise. Plus tard, en français, « chat » a été interprété comme « pseudo-gibier » et « poche » comme « gibe- cière » , « carnassière », ce qui avait donné au XIX e siècle « acheter le chat pour le lièvre » si- gnifiant « se faire tromper sur la marchandise ». 7 Selon Alain Rey, la présence du déterminat zéro justifie l’ancienneté du phrasème dont la forme est lexicalisée et n’est pas susceptible de variations (Rey, Chantreau 2007, 154). 8 Si le phrasème français est relativement récent dans son sens actuel, il faut savoir qu’on disait déjà au XVIII e siècle « guetter quelqu’un comme le chat fait la souris ». Ces félins sont réputés pour chasser très hardiment les souris, mais également pour jouer avec elles avant la mise à mort. « Jouer comme le chat de la souris » s’emploie dans le même sens. Dans les deux langues, il s’agit en effet de décrire une relation dans laquelle une personne en domine une autre ou finira par la vaincre, mais ou elle lui laisse croire qu’elle peut s’en sortir, par simple jeu, et pour mieux la mettre au pied du mur par la suite (Jovanović 2013, 200). Passer pour un âne : smatrati koga magarcem. Signification du phrasème: considérer quelqu’un comme un imbécile, un ignorant. 3. « Je commençais à passer pour un vaurien, un révolté, un paresseux, unâne enfin » (Chateaubriand 1965, 35). « Po č eo sam da važim za nevaljalca, buntovnika, lenjivca i, najzad, za ma- garca » (Šatobrijan 1963: 231). Le phrasème français est constitué de: V + SP formé de la prép et SN que font art + N . Son équivalent serbe est traduit de manière presque identique: V + SP formé de la prép + N . Dans ce type de structure, le phrasème est un syntagme verbal. Chat Acheter chat en poche 6 : kupiti ma č ku u d ž aku. Signification du phrasème: acheter quelque chose d’inconnu, quelque chose qui ne peut être vu précédemment ; s’engager dans quelque chose d’incertain, de risqué et d’inconnu . 1. « Les filles qui se marient, achètent chat en sac » (Montaigne 1967, 98). « Devojke koje se udaju, kupuju mačku u džaku » (Montenj 1967, 105). Le phrasème français est conçu de manière suivante: V + dét. zéro 7 + N + SP composé de la prép + dét. zéro + N . Son équivalent serbe a la structure: V + N+ SP formé de la prép + N . Selon le type de structure, le phrasème est un syntagme verbal dans les deux langues. Jouer comme le chat de la souris 8 : igrati se kao ma č ka s mišem. Signification du phrasème: laisser des espoirs à une personne que l’on a vaincue d’avance. 2. « Le jeune Prince alors jouerait de maМuse comme le chat de la souris » (La Fontaine 1989, 356). « Mladi Princ bi se igrao mojim pesni č kim nadahnu ć em kao mačka s mišem » (Lafonten 2008, 40).

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=