AGAPES FRANCOPHONES 2013
Ivan JOVANOVIĆ Université de Niš, Serbie 298 9 La motivation du phrasème dans les deux langues repose sur l’image d’un chien malade qui est en train de mourir misérablement et qui se fait abandonner par tous puisque on ne pourra plus profiter de lui, il n’a aucune valeur. 10 Il s’agit d’un phrasème qui appartient à un groupe d’expressions archaïques et très rare- ment entendu aujourd’hui dans la langue familière, ce qui n’est pas du tout le cas de son équi- valent sémantique serbe. En effet, la société française est depuis longtemps bien organisée où il y a une primauté du droit et un respect de la loi et où il est très difficile de devenir dupé. À la différence de la société française, la société serbe a toujours des difficultés à appliquer et à faire respcter la loi, ce qui augmente la possibilité de se faire facilement manipuler et duper et de devenir « ovca za šišanje» [=le mouton à tondre]. 11 Dans la culture française le lexème « agneau », dans un sens connotatif, reflète une per- sonne naïve qui est dupe et qui devient l’objet de farces, probablement en raison de son inex- périence juvénile. Dans l’équivalent sémantique serbe est employé le syntagme nominal serbe dans lequel la partie centrale est le substantif « mouton ». Pourquoi cette transposition? Dans la culture serbe le mouton, de manière métaphorique, est une personne de sexe féminin stu- pide et superficielle que l’on peut facilement manipuler et qui peut être facilement trompée et induite en erreur, quels que soient son âge ou son expérience (souligné par Ivan Jovanović). Le phrasème français possède la structure suivante: V + adv + SN ( art +N ) + SP formé de la prép + SN ( art + N ). Il est transféré en serbe de la façon suivante: V + con j + SN composé du N + prép + N . Dans ce type de structure, le phrasème est un syntagme verbal. Chien Crever comme un chien 9 : crknuti kao pas. Signification du phrasème: mourir dans la plus grande misère . 1. « Après avoir tué maman d’un coup de pied, est-ce qu’il ne venait pas de mas- sacrer la fille! Les deux bons anges seraient dans la fosse, et lui n’aurait plus qu’ à crever comme un chien au coin d’une borne » (Zola 1978, 473). « Pošto je ubio majku ritnuvši je nogom, sad je izmrcvario k ć er. I dok ć e dva dobra an đ ela po č ivati u grobu, njemu ne ć e drugo ostati, nego da crkne kao pas pored kakvog plota » (Zola 1963, 420). Le phrasème français est construit ainsi: V + adv + SN que constituent art + N . Il est traduit en serbe selon le schéma suivant: V + conj + N . Dans ce type de structure, le phrasème est un syntagme verbal. 2. Phrasèmes qui ont une structure lexicale différente mais la même structure sémantique Agneau Se faire tondre comme un agneau 10 : ovca za šišanje 11 . Signification du phrasème: tromper quelqu’un . 1. « Tu te feras tondre comme un agneau , avec ta bienveillance. Tu n’es pas un homme » (Zola 1985, 168). « Tebe ć e s tvojom blagoš ć u ostrići kao jagnje . Ti nisi č ovek » (Zola 1976,171). Le phrasème français a la structure suivante: V factitif + V à l’infinitif + adv + SN composé de l’ art + N . Le traducteur l’a transféré en serbe littéralement: « ostri ć i nekoga kao jagnje » sans retenir son équivalent existant: « ovca za šišanje » . Dans ce type de structure, le phrasème est un syntagme verbal.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=