AGAPES FRANCOPHONES 2013
Le transfert des phrasèmes avec des noms d’animaux du français en serbe 299 12 Ce phrasème est employé pour la première fois par Rabelais au XVI e siècle. Il faisait réfé- rence à cet animal très entêté capable de braire aussi fort et aussi longtemps que possible jus- qu’à l’obtention de sa pitance: le son. 13 En effet, le traducteur a exactement voulu transposer en serbe l’image conçue par Rabelais pour évoquer une affaire que nous effectuons sans résultats. Cette image d’un âne mort de qui on essaie de tirer des pets a servi comme une base demotivation à partir de laquelle s’est déve- loppé le même phrasème et s’est figé dans la langue. Si jamais le traducteur s’était décidé de maintenir les équivalents sémantiques existants: «tražiti vatrena lanjskomognjištu» et «tražiti u ciganke kiselamlijeka», la traductionn’aurait euaucun sens: «*videh jednogmladog alhemi- čara kako veštački traži vatre na lanjskomognjištu» ou «*videh jednogmladog alhemičara ka- ko veštački traži u ciganke kisela mlijeka». Il est à noter que ce commentaire est également va- lable pour le phrasème suivant: «tondre les ânes pour y trouver toison de laine». Âne Faire l’âne pour avoir du son 12 : praviti se Englez. Traduction littérale: praviti se magarcem kako bi se dobile mekinje . Signification du phrasème : jouer l’imbécile pour obtenir certains avantages . 1. « Gargantua faisait l’âne pour avoir du son , à cheval donné regardait à la bouche, sautait du coq à l’âne, mettait la terre dans le faussé, gardait la lune des loups » (Rabеlais 2002, 51). « Gargantua je zabadao trn u zdravu nogu , poklonjenom konju gledao u zube , skakao s konja na magarca, bacao zemlju u jarak, č uvao mesec od vukova » (Rable 2000, 57). Dans le phrasème français on peut identifier le V + SN constitué de l’ art + N , en- suite la prép + V à l’infinitif + SN que font art partitif + N . Il est à souligner que le traducteur a procédé à une traduction libre en prenant un autre phrasème serbe: « zabadati trn u zdravu nogu » (mettre une épine dans la jambe saine) qui ne repré- sente pas un équivalent sémantiquement identique. Dans ce type de structure, le phrasème français est un syntagme verbal. Tirer des pets d’un âne mort : а) tra ž iti vatre na lanjskom ognjištu. b) tra ž iti u ciganke kisela mlijeka. Traduction littérale: izvlačiti prdež iz mrtvog magarca. Signification du phrasème: essayer quelque chose d’impossible. 2. « Je vis un jeune alchimiste lequel artificiellement tirait des pets d’un âne mort » (Rabelais 1965, 334). « Videh jednog mladog alhemi č ara kako vešta č ki izvlači prdeže iz crknutog magarca » (Rable 2000, 263). Le phrasème français possède la structure suivante: V + SN ( art + N ) + SP formé de la prép + SN que constituent art + N + adj . Il est correctement traduit en serbe: « izvla č i prde ž e iz crknutog magarca » où tous les mots ont conservé leur sens pri- mordial 13 . Dans ce type de structure, le phrasème est un syntagme verbal.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=