AGAPES FRANCOPHONES 2013
Ivan JOVANOVIĆ Université de Niš, Serbie 300 14 La motivation de ce phrasème repose sur l’hypothèse que les chats se trouvent en général là où il y a des hommes. Car si ces animaux sont très indépendants, ils aiment quand même bien que quelqu’un s’occupe d’eux lorsqu’ils en ont envie, en particulier pour la nourriture. Donc, si on arrive dans un endroit où il n’y a pas un chat, c’est probablement qu’il n’y a pas un homme non plus. Autrement dit, l’endroit est désert. 15 Le phrasème est motivé par l’image de la vie dure et pénible que, d’après nous, mènent les chiens errants car ils ont du mal à trouver la nourriture, ils n’ont pas un lieu permanent de résidence et ils sont souvent soumis à des conditionsmétéorologiques extrêmes à la différence de ceux ayant un patron et une habitation. De là, le travail de chien est une métaphore pour les gens qui ont une existence difficile. 16 Il s’agit du SP « de chien » assumant la fonction de caractérisation du nom« trvail ». Entre la préposition « de » et le nom« chien »manque le déterminant car ce complément n’identifie pas une occurence particulière du référent, mais le considère dans sa plus grande généralité. 17 En consultant une bibliographie de référence de la langue serbe standarde, nous n’avons pas trouvé que le syntagme « pasji posao » est un phrasème bien que dans les registres familier et populaire il puisse être traité comme ça. Afin d’éviter toute sorte de confusion, nous n’avons pas classé le syntagme mentionné dans la catégorie des phrasèmes. Chat Pas un chat 14 : nigde ž ive duše. Traduction littérale: nema nijedne mačke . Signification du phrasème: il n’y a personne. 1. « Pas un chat dans les rues du village. Tout le monde était à la grande messe » (Daudet 1981, 153). « Na ulicama sela nije bilo ni mačke . Sav je svet bio na slu ž bi » (Dode 1981, 104). Le phrasème français possède la structure suivante: adv + SN formé de l’ art + N . Dans la langue d’arrivée, malgré l’existence d’un équivalant sémantique: nigde žive duše , le traducteur préfère une traduction littérale: ni mačke . Dans ce type de structure, le phrasème français est un syntagme nominal tandis que son équivalent sémantique serbe est un syntagme adverbial. Chien Travail de chien 15 : rmbati i tegliti kao vo. Traduction littérale: pasiji posao. Signification du phrasème: très pénible. 1. « Tu t’es donné un mal terrible, et le voilà fondu dans ce travail de chien , tandis que le mien, qui n’a pas bougé de mon tiroir, me nourrit encore sagement à ne rien faire comme il nourrira les enfants de mes petits-enfants » (Zola 1978, 512). « Strašno si se mu č io i, eto, novac ti se istopio u pasjem poslu , a moj, koji se nije ni makao iz fioke, hrani se mudro da ništa ne radim, kao što ć e hraniti decu mojih unuka » (Zola 1964, 435). Le phrasème français a la structure suivante: N + SP constitué de la prép + dét. zéro 16 + N . Quant au transfert en serbe, il est traduit littéralement: « pasji posao » 17 bien qu’il existe un équivalent sémantique: « rmbati i tegliti kao vo ». Dans ce type de structure, le phrasème français est un syntagme nominal.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=