AGAPES FRANCOPHONES 2013
Le transfert des phrasèmes avec des noms d’animaux du français en serbe 301 18 « De chien » est un qualificatif désignant un excès, comme dans « une humeur de chien », « un mal de chien » ou « une vie de chien », par exemple. Il part de l’idée que le chien est une sale bête, un animal méchant et méprisable. Certains musulmans se servaient et se servent toujours de l’injure « chien de chrétien » (ou « chien de roumi » autrefois) pour désigner un occidental. Autant dire que selon les endroits et les périodes, le joyeux aboyeur et tartineur de trottoirs n’était et n’est pas vraiment bien considéré. Sans que ce soit une certitude, il est possible que les expressions avec « de chien » viennent d’une inversion de celles avec « chien de » ou « chienne de » (Jovanović 2013, 274). 19 Cf. le commentaire 23. 20 Nous n’avons pas trouvé les phrasèmes avec le lexème « agneau » qui n’ont pas d’équiva- lents en serbe. 21 Alain Rey explique que « brider » signifie « mettre la bride à un animal » et au figuré « ar- rêter ». Le phrasème substitue donc la queue à la tête et figure parmi ceux qui signifiaient la maladresse par une interversion des éléments dans le contexte des activités agricoles: «mettre la charrue avant les bœufs ». Rey souligne que le mot « âne » est choisi pour sa valeur péjora- tive (au lieu des mots cheval et mulet) (Rey, Chantreau 2007, 23). Froid de chien 18 : hladno kao u grobu. Traduction littérale: pasja hladnoća. Signification du phrasème: très grand froid. 2. « Eh bien ? Dit la mère. Tout va à la papa, répondit Jondrette, mais j’ai un froid de chien aux pieds » (Hugo 1951, 16). « Шта има?, рече мајка. Све иде као намазано, одговори Жондрет, али ми је пасје хладно на ноге » (Иго 1978, 247). Le phrasème français se compose du N + SP fait de la prép + dét. zéro 19 + N . Même si en langue serbe il possède un équivalent sémantique: « hladno kao u grobu », il est transféré littéralement par le traducteur: « pasje hladno ». Dans ce type de structure, le phrasème français est un syntagme nominal prépo- sitionnel tandis que son équivalent sémantique serbe est un syntagme adverbial. 3. Phrasèmes qui n’ont pas d’équivalents en serbe 20 Âne Brider l’âne par la queue 21 . Traduction littérale: suviše stegnuti magarca od repa. Signification du phrasème: faire quelque chose maladroitement. 1. « Mais de quelle brutale stupidité lui peut venir un si grossier aveuglement ? Il lui faut brider l’âne par la queue » (Montaigne 1967, 27). «Od koje li mu ž ivotinjske tuposti mo ž e poticati ta gruba zaslepljenost? Valjamu odostrag magarca zauzdati » (Montenj 1967,27). Le phrasème français est constitué comme suit: V + SN formé de l’ art + N et SP constitué de la prép + SN formé de l’ art + N . Il est littéralement traduit en serbe: «odostrag magarca zauzdati» étant donné qu’il n’existe, dans cette langue, ni équi- valent lexical, ni équivalent sémantique. Selon le type de structure, le phrasème est un syntagme verbal.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=