AGAPES FRANCOPHONES 2013

Ivan JOVANOVIĆ Université de Niš, Serbie 302 22 C’est Jean de la Fontaine dans « Le lion devenu vieux » qui, dans une reprise de Phèdre, a popularisé la façon de faire de l’âne qui n’approche le lion, autrefois redouté, et le frappe que lorsque celui-ci est agonisant. Cette fable de la Fontiane a servi comme une base demotivation pour le phrasème en question qui s’est figé dans la langue française (Jovanović 2013, 141). 23 Le phrasème vient de l’œuvre de Molière « Le Festin de Pierre » et puise ses origines d’une superstition populaire où il est question que le diable et les sorciers auraient l’aptitude de faire danser les fantômes devant une personne ayant commis le sacrilègede tuer unchat atrocement ou d’avoir assisté au déroulement de cette action alors que par définition le chat est l’animal favori des gourous (Jovanović 2013, 222). Donner le coup de pied de l’âne 22 . Traduction littérale: zadati magareći udarac. Signification du phrasème: attaquer traîtreusement . 2. « Dès la relevée, cesmessieurs tous parlaient à la fois; ils donnaient le coup de pied de l’âne aux vaincus, se jetaient la flaterie à la tête, faisaient des commen- taires désobligeants sur l’absence du marquis » (Zola 1985, 336). « Odmah posle prvog jela, gospoda su govorila sva najedanput; nemilosrdno su udarali po pobeđenima , uzajamno su se hvalili, podrugljivo su objašnjavali Markizovo odsustvo » (Zola 1976, 334 ). Le phrasème français est constitué du V + SN ( art + N) + SP formé de la prép + dét. zéro + SP constitué de la prép + SN ( art + N ). Il est transposé en serbe par une structure libre « ils ont impitoyablement frappé les vaincus » qui n’a aucun lien avec le sens global du phrasème: « attaquer traîtreusement ». Dans ce type de structure, le phrasème est un syntagme verbal. Chat Avoir été au trépassement d’un chat 23 . Traduction littérale: biti na mačijoj smrti . Signification du phrasème: voir flou . 1. « Eh! Lucas, ç’ai-je fait, je pense que voilà des hommes qui nagent là-bas. Voire, ce m’a-t-il fait, t’as été au trépassement d’un chat , t’as l’a vu trouble, t’as la barlue » (Molière 1965, 367). « Slušaj, Luka, ta sve mi se k’o č ini da to ljudi onde plivaju, ka ž em ja. Plivaju vraga, veli on, to se tebi samo tako čini » (Molijer 1960, 127). Le phrasème français est constitué comme suit: V + SP formé de la prép + N + SP fait de la prép + SN ( art + N ). Il est traduit en serbe d’après son sens global : « cela, il te semble comme ça ». Dans ce type de structure, le phrasème est un syntagme verbal. Chien Donner du chien . Traduction littérale: dati psa. Signification du phrasème: encourager quelqu’un; stimuler quelqu’un . 1. « Bah ! Monsieur Coupeau, dit-elle, au bout d’une minute, un petit verre de cric, ce n’est pas mauvais. Moi, ça me donne du chien » (Zola 1978, 180). « Koješta, gospodine Kupo“, re č e ona posle jednog minuta, „ č ašica rakijice nije zlo. Mene ona oraspoloži ... » (Zola 1963, 158).

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=